Назад в блог
A browser window showing a no-code translation interface with a content input area on the left and language selector buttons on the right.

Вам не нужен разработчик, чтобы перевести содержимое вашего сайта

By Robert

Вам не нужен разработчик, чтобы перевести содержимое вашего сайта

Если вам когда-либо нужно было перевести содержимое для сайта и вы оказались в одной из следующих ситуаций, этот пост для вас:

  • Вы отправили запрос разработчику, и он пролежал в очереди три недели
  • Вы использовали Google Translate, вставили результат и тихо надеялись, что он точен
  • Вы наняли внештатного переводчика, получили документ Word и потом пытались понять, что с ним делать
  • Вы сделали версию только на одном языке и сказали себе, что переводы сделаете позже Все это встречается чаще, чем кто-либо признается. Многоязычный контент имеет репутацию сложного, дорогого и зависящего от разработчика. Для большинства форматов контента это не обязательно так.

Что на самом деле останавливает большинство людей

Редко проблема в самой переводе. Машинный перевод уже несколько лет достаточно хорош для большинства бизнес-контентов. Проблемы обычно связаны со всем остальным.

Вернуть переведенный контент в правильном формате. Убедиться, что структура страницы или файла не сломалась в процессе. Понять, куда вообще отправлять контент. Ждать, пока кто-то другой сделает техническую часть. Работать с инструментами, созданными для разработчиков, которые предполагают, что вы знаете, что такое JSON-файл.

Веб-переводчик PolyLingo создан специально, чтобы убрать все эти шаги для людей, которым просто нужно перевести контент и получить его в удобном формате.


Как это работает

Вы заходите на usepolylingo.com, создаете бесплатный аккаунт и открываете переводчик. Интерфейс состоит из трех частей.

Область контента. Вставьте то, что нужно перевести, прямо в текстовое поле. Блог-пост, описание продукта, текст страницы, навигационные метки, шаблон письма — что угодно. Ничего готовить заранее не нужно.

Выбор языка. Выберите один язык или все 36. Они организованы по регионам, чтобы вы могли быстро выбрать Западную Европу или прокрутить вниз и найти конкретный язык. Есть поле поиска, если вы знаете, что ищете. Кликайте по нужным, они подсвечиваются.

Опции формата и модели. Оставьте формат на автоопределение, и PolyLingo определит, какой тип контента вы вставили. Если знаете, что это Markdown или HTML, можете указать напрямую. Стандартная модель хорошо справляется с большинством контента. Расширенная предназначена для маркетинговых текстов или всего, где фразировка должна звучать естественно, а не просто точно.

Потом нажимаете Перевести. Вот и всё.


Что приходит обратно

Вы получаете переведенный контент для каждого выбранного языка, готовый к использованию. Без необходимости переформатирования. Если вы вставили блог-пост, он возвращается как блог-пост. Если вставили список — возвращается список. Структура сохраняется точно так, как вы отправили.

Для большинства контента это занимает секунды. Вы можете скопировать результат напрямую или скачать, если нужно передать кому-то другому или загрузить в CMS.


Для кого это на самом деле

Команды контента и маркетологи. Вы пишете текст, вам нужно на пяти языках к четвергу, и вы не хотите создавать тикет и ждать. Вставляете, выбираете языки, готово. Передаете результат тому, кто управляет CMS, и всё.

Фриланс-дизайнеры и агентства. Клиент хочет сайт на четырех языках. Вы не переводчик и у вас нет постоянного переводчика. Прогоняете контент через PolyLingo, отправляете клиенту копию для проверки, вносите правки по их замечаниям и сдаете. Проект не тормозится ожиданием третьих лиц.

Владельцы малого бизнеса. Вы сами управляете сайтом, хотите охватить клиентов на других языках и у вас нет разработчика или бюджета на агентство перевода. Это самый прямой путь от английского текста к использованному переведенному контенту.

Команды электронной коммерции. Описания продуктов, страницы категорий, лендинги. Вставляете текст, получаете переводы с сохранением форматирования, вставляете в товарные карточки. SEO-разметка, над которой вы работали, остается нетронутой.


А как насчет качества

Честный ответ: PolyLingo использует модели перевода на базе ИИ, и ИИ-перевод очень хорош в одних вещах и менее хорош в других.

Для фактического контента, описаний продуктов, навигации, инструкций, документации и большинства текстов страниц он достаточно точен и естественен для большинства аудиторий. Для очень креативных маркетинговых текстов, слоганов, игры слов или контента, где важна именно фразировка на целевом языке, расширенная модель приближает результат, но проверка носителем языка всё равно полезна.

Практический подход для большинства случаев: переводите с PolyLingo, отправляйте результат носителю языка для легкой проверки, если есть, публикуйте. Это быстрее и дешевле, чем начинать с нуля с живым переводчиком, а структурная целостность означает, что перед проверкой ничего не нужно править.


Момент, когда становится мощнее

Всё выше работает без касания кода. Но если вы или кто-то из вашей команды умеет делать базовый вызов API, тот же движок, что питает веб-переводчик, доступен как REST API.

Это значит, что вы можете:

  • Автоматически переводить контент при публикации новой страницы, срабатывая по webhook
  • Запустить скрипт, который переведет весь ваш локализационный файл и запишет результат прямо в проект
  • Интегрировать перевод в процесс публикации CMS, чтобы каждый новый контент выходил на всех целевых языках без ручного шага
  • Отправлять до 100 элементов контента в одном пакетном запросе, каждый со своим форматом API принимает те же форматы, что и веб-переводчик: plain text, Markdown, JSON и HTML. Возвращает тот же структурно сохраненный результат. Единственное отличие — вместо нажатия кнопки вы делаете HTTP-запрос.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
  -H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "Your content here",
    "format": "markdown",
    "targets": ["fr", "de", "es"]
  }'

Ключи API доступны в панели в разделе API Keys. Полная документация на usepolylingo.com/docs.


Начните сейчас

Бесплатный тариф включает 50 000 токенов в месяц. Для понимания, этого достаточно для нескольких блог-постов, переведенных на десять языков, или среднего набора описаний продуктов для ваших целевых рынков. Кредитная карта не требуется.

Откройте переводчик