Traduisez Markdown sans casser votre mise en forme.
Les titres restent des titres. Le gras reste du gras. Les blocs de code restent des blocs de code. PolyLingo traduit uniquement les nœuds de texte à l'intérieur de votre Markdown — tout ce qui est structurel reste intact.
Tous les autres outils de traduction déforment le Markdown.
Collez un document Markdown dans DeepL ou Google Translate et vous obtiendrez quelque chose qui semble à peu près correct — jusqu'à ce que vous regardiez de plus près. La syntaxe des titres est traduite. Les blocs de code deviennent du texte courant. Les marqueurs de gras sont déplacés ou supprimés. Les URL des liens sont corrompues. La traduction est techniquement lisible mais votre Markdown n'est plus valide, et votre rendu est cassé. Si vous avez rencontré ce problème, vous savez à quel point il est frustrant de réparer manuellement un article de 1 500 mots en cinq langues.
Le problème est que ces outils traitent votre Markdown comme une simple chaîne de texte. Ils ne l'analysent pas. Ils ne comprennent pas la différence entre un marqueur de titre et un mot. Le # qui crée un titre est traduit en « Nº » ou déplacé. Les ** qui créent du texte en gras sont brouillés. La syntaxe [texte du lien](url) est partiellement traduite, corrompant parfois l'URL.
Pour les rédacteurs techniques, les développeurs qui maintiennent des fichiers README, ou les équipes de contenu publiant des articles structurés, cela signifie que chaque traduction nécessite un post-traitement manuel avant utilisation. Ce travail se multiplie rapidement sur plusieurs langues.
PolyLingo analyse le Markdown avant de le traduire.
PolyLingo comprend la structure du Markdown. Il identifie les titres, les marqueurs de gras et d'italique, les liens, les blocs de code, le code en ligne, les listes et les citations avant que la traduction ne commence. Seuls les nœuds de texte brut — les mots réels — sont envoyés au modèle de traduction. Les éléments structurels ne changent jamais. Le résultat est un Markdown valide dans toutes les langues.
Le processus : PolyLingo analyse votre Markdown en un AST structuré (arbre de syntaxe abstraite) avant que le modèle de traduction ne le voie. Le modèle de traduction ne reçoit que les nœuds de texte — les mots réels. Titres, marqueurs de gras, marqueurs d'italique, syntaxe des liens, blocs de code, préfixes de liste, marqueurs de citation — aucun de ces éléments n'atteint le modèle de traduction. Ils sont reconstruits à partir de la structure originale après traduction.
Le résultat est un Markdown syntaxiquement valide dans toutes les langues. Il s'affiche correctement. Il peut être directement intégré à votre documentation, poussé vers votre CMS, ou transmis à un autre outil sans étape de nettoyage.
# Getting Started with PolyLingo Translate your **Markdown content** into 36 languages. Structure and formatting are *always* preserved. ## How it works 1. Paste your content 2. Pick your languages 3. Download the results > Your content comes back exactly as you sent it. > Just in a different language. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
# Primeros pasos con PolyLingo Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas. La estructura y el formato se *preservan siempre*. ## Cómo funciona 1. Pega tu contenido 2. Elige tus idiomas 3. Descarga los resultados > Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste. > Solo en un idioma diferente. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
Ce que PolyLingo préserve dans chaque traduction Markdown
- ✓Titres (H1–H6) préservés exactement
- ✓Gras, italique et barré intacts
- ✓Liens — texte traduit, URLs jamais modifiées
- ✓Blocs de code et code en ligne jamais traduits
- ✓Listes, citations et tableaux préservés dans leur structure
- ✓Détection automatique — aucun indicateur de format requis
- ✓Tableaux — alignement des colonnes et lignes de séparation préservés
- ✓Notes de bas de page et liens en style référence pris en charge
Trois façons de traduire votre Markdown
Utilisez le traducteur sans code
Collez votre Markdown directement dans le traducteur PolyLingo. Sélectionnez vos langues cibles. Cliquez sur traduire. Téléchargez un fichier zip contenant un fichier .md traduit par langue. Aucune clé API requise pour la première traduction.
Appelez l'API REST
Envoyez votre contenu Markdown à POST /v1/translate avec le format défini sur "markdown" (ou omettez-le — PolyLingo détecte automatiquement le Markdown). Spécifiez vos codes de langue cibles. Recevez toutes les traductions dans une seule réponse JSON.
Automatisez via votre CMS ou pipeline de build
Intégrez l'API de traduction dans votre webhook de publication de contenu ou script de build. Lorsqu'un nouveau contenu anglais est publié, il est automatiquement traduit et écrit dans vos répertoires de contenu spécifiques à chaque langue.
Où la traduction Markdown est importante
Articles de blog et publications
Traduisez des articles longs avec titres, mise en forme et images intégrées sans aucun travail de reformatage. La structure de votre article reste intacte dans toutes les langues.
Documentation technique
Les docs écrites en Markdown ou MDX se traduisent proprement — les exemples de code restent en anglais, le texte se traduit, et la structure de votre site de docs n'est jamais perturbée.
Fichiers README et projets open source
Internationalisez votre README GitHub ou documentation de projet. Tous les blocs de code, commandes et syntaxes restent intacts. Seul le texte explicatif est traduit.
Questions fréquentes sur la traduction Markdown
PolyLingo prend-il en charge MDX ainsi que Markdown ?
Le support MDX est en cours de développement. Actuellement, PolyLingo gère le Markdown standard (CommonMark) incluant les extensions GFM telles que les tableaux, le barré et les listes de tâches. Les composants JSX dans MDX ne sont pas encore pris en charge, mais les parties Markdown d'un fichier MDX se traduisent correctement.
Les blocs de code sont-ils toujours laissés non traduits ?
Oui. Les blocs de code (blocs triple backtick et tilde) et le code en ligne (backtick simple) ne sont jamais envoyés au modèle de traduction. Leur contenu est traité comme non traduisible. Cela s'applique à tous les identifiants de langue et commandes shell également.
Que se passe-t-il avec le front matter (métadonnées YAML) ?
Le front matter YAML (le bloc --- en haut d'un fichier Markdown) est préservé dans sa structure. Les valeurs de chaîne à l'intérieur du front matter sont traduites. Les clés ne sont jamais modifiées. Cela signifie que vos champs titre et description sont traduits tandis que votre slug, date et autres champs non textuels restent intacts.
Puis-je traduire vers plusieurs langues dans une seule requête ?
Oui. Passez un tableau de codes de langues cibles dans le champ targets et PolyLingo renvoie les traductions pour toutes dans un seul objet réponse, indexé par code langue. Vous pouvez cibler les 36 langues supportées en une fois.
Quelle est la précision de la qualité de traduction pour le contenu technique Markdown ?
Le modèle Standard produit des traductions précises et naturelles pour la plupart des contenus techniques et informatifs. Pour les textes marketing ou avec une forte voix de marque, le modèle Avancé (disponible sur le plan Starter et supérieur) applique plus de nuances et d'exactitude idiomatique.
PolyLingo gère-t-il le Markdown dans les deux sens — RTL ainsi que LTR ?
Oui. Lors de la traduction vers des langues RTL (arabe, hébreu, persan, ourdou), PolyLingo ajoute l'attribut dir="rtl" correct aux éléments HTML de niveau bloc dans la sortie lorsque c'est approprié, et signale le statut RTL dans la réponse API pour que votre moteur de rendu puisse gérer l'affichage correctement.
Guides connexes
Traduire des fichiers JSON de localisation
Traduisez vos fichiers JSON i18n sans toucher à la structure des clés.
Traduire HTML sans casser le balisage
Balises, attributs et noms de classes — tous préservés exactement.
Ajouter le multilingue à Next.js
Traduisez vos fichiers messages Next.js avec un seul appel API.
Essayez avec votre propre Markdown.
Niveau gratuit. Pas de carte bancaire. Collez votre contenu et voyez le résultat en moins d'une seconde.
Commencer la traduction gratuiteNiveau gratuit — 100 000 tokens par mois. Pas de carte bancaire requise.