
PolyLingo prend désormais en charge les codes de langue régionaux : fr-CA, pt-BR, es-MX et plus encore
By Robert M
PolyLingo prend désormais en charge les codes de langue régionaux : fr-CA, pt-BR, es-MX et plus
Vous pouvez désormais passer des codes de dialecte régional directement comme cibles de traduction dans PolyLingo. fr-CA, pt-BR, es-MX, en-GB et plusieurs autres sont désormais des valeurs valides dans votre tableau targets, en complément ou à la place de leurs équivalents génériques.
Rien ne change dans la façon dont vous appelez l'API. Le même endpoint, la même structure de requête. Vous avez juste plus de codes valides à choisir.
Qu'est-ce qui a été ajouté
Sept nouveaux codes régionaux suivant la norme BCP-47 :
| Code | Langue |
|---|---|
en-GB | Anglais (Royaume-Uni) |
fr-CA | Français (Canada) |
es-ES | Espagnol (Espagne) |
es-MX | Espagnol (Mexique) |
pt-PT | Portugais (Portugal) |
pt-BR | Portugais (Brésil) |
zh-HK | Chinois (Hong Kong) |
Ils s'ajoutent à l'existant zh-TW (chinois traditionnel), qui utilisait déjà la même convention BCP-47. Le plafond des cibles a également été relevé de 36 à 50 pour permettre aux équipes de gérer plusieurs variantes régionales dans un seul appel.
Pourquoi les codes régionaux sont importants
Les codes de langue génériques (fr, pt, es) conviennent lorsque votre audience est large ou mixte. Mais lorsque vous livrez un produit à un pays spécifique, le générique n'est souvent pas suffisant.
Le portugais brésilien et le portugais européen diffèrent par le vocabulaire, l'orthographe et le registre de manière significative pour les locuteurs natifs. L'espagnol mexicain et l'espagnol castillan sont assez similaires pour qu'une traduction générique ne semble étrangère à aucun des deux, mais pas parfaitement naturelle non plus. Le français canadien a ses propres conventions qui diffèrent du français parisien de façon immédiatement perceptible pour un Québécois.
Si vous vendez à un marché spécifique, ce marché mérite une traduction écrite pour lui. Les codes régionaux rendent cela possible sans nécessiter un appel API séparé ou un flux de travail distinct.
Même appel, plusieurs variantes
Les codes génériques et régionaux peuvent coexister dans la même requête. Chacun a sa propre clé dans la réponse :
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "Your order has been confirmed.",
"targets": ["fr", "fr-CA", "pt", "pt-BR"]
}'
{
"translations": {
"fr": "Votre commande a été confirmée.",
"fr-CA": "Votre commande a été confirmée.",
"pt": "O seu pedido foi confirmado.",
"pt-BR": "O seu pedido foi confirmado."
}
}
Vous obtenez quatre clés en retour, une par code. Si fr et fr-CA produisent la même sortie pour une chaîne donnée, c'est attendu — ils divergeront sur le vocabulaire et le registre là où la différence est significative.
Cibler uniquement un marché spécifique
Si vous construisez pour un marché connu et n'avez pas besoin de la variante générique, passez simplement le code régional :
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "Sign in to your account.",
"targets": ["en-GB", "es-MX", "pt-BR", "zh-HK"]
}'
Construire une liste de cibles spécifiques au marché en Node.js
import { PolyLingo } from '@polylingo/node'
const client = new PolyLingo(process.env.POLYLINGO_API_KEY)
const result = await client.translate({
content: 'Free shipping on orders over $50.',
targets: ['es', 'es-MX', 'es-ES', 'pt', 'pt-BR', 'pt-PT'],
})
console.log(result.translations['es-MX']) // Espagnol mexicain
console.log(result.translations['pt-BR']) // Portugais brésilien
Une seule requête couvre à la fois les marchés latino-américain et ibérique. Pas de boucles, pas de regroupement par région.
Traduire des fichiers JSON par marché en Python
import os, requests
client = requests.Session()
client.headers['Authorization'] = f"Bearer {os.environ['POLYLINGO_API_KEY']}"
markets = {
'latam': ['es-MX', 'pt-BR'],
'europe': ['en-GB', 'fr', 'es-ES', 'pt-PT', 'de', 'it'],
'asia': ['zh-HK', 'zh-TW', 'zh', 'ja', 'ko'],
}
content = '{"cta": "Start your free trial"}'
for region, targets in markets.items():
r = client.post(
'https://api.usepolylingo.com/v1/translate',
json={'content': content, 'format': 'json', 'targets': targets},
timeout=120,
)
r.raise_for_status()
print(f"\n{region.upper()}")
for code, text in r.json()['translations'].items():
print(f" {code}: {text}")
Découvrir les codes supportés à l'exécution
Si vous construisez un sélecteur de langue ou une liste de cibles dynamique, vous n'avez pas besoin de coder en dur quoi que ce soit. GET /languages renvoie la liste complète incluant toutes les variantes régionales. Filtrez par codes contenant un tiret pour obtenir spécifiquement les dialectes :
const res = await fetch('https://api.usepolylingo.com/v1/languages')
const { languages } = await res.json()
const dialects = languages.filter(l => l.code.includes('-'))
console.log(dialects)
// [
// { code: 'en-GB', name: 'English (UK)', rtl: false },
// { code: 'fr-CA', name: 'French (Canada)', rtl: false },
// { code: 'es-ES', name: 'Spanish (Spain)', rtl: false },
// { code: 'es-MX', name: 'Spanish (Mexico)', rtl: false },
// { code: 'pt-PT', name: 'Portuguese (Portugal)', rtl: false },
// { code: 'pt-BR', name: 'Portuguese (Brazil)', rtl: false },
// { code: 'zh-TW', name: 'Chinese (Traditional)', rtl: false },
// { code: 'zh-HK', name: 'Chinese (Hong Kong)', rtl: false },
// ]
Quand utiliser générique vs régional
Utilisez le code générique (pt, fr, es) lorsque votre audience est géographiquement mixte ou inconnue, lorsque vous débutez sur un marché et souhaitez une couverture large, ou lorsque le contenu est suffisamment technique pour que les différences régionales soient peu probables.
Utilisez le code régional (pt-BR, fr-CA, es-MX) lorsque vous livrez dans un pays spécifique, lorsque l'expérience produit est localisée autrement (tarification, devise, formats de date), lorsque votre contenu est conversationnel ou orienté marketing et que le registre compte, ou lorsque vous savez que vos utilisateurs remarqueront la différence.
Les deux approches peuvent coexister dans la même requête. Un schéma courant est d'utiliser le code générique comme secours et le code régional pour l'expérience spécifique d'un marché, tous deux retournés dans une seule réponse.
Rien ne casse pour les utilisateurs existants
Tous les codes de langue existants continuent de fonctionner exactement comme avant. Les nouveaux codes sont additionnels. Si vous passez actuellement fr, vous continuerez à obtenir la même sortie. Si vous voulez spécifiquement le français canadien, ajoutez fr-CA à vos cibles. Les deux peuvent coexister dans le même appel sans conflit.
Obtenez votre clé API sur usepolylingo.com — le niveau gratuit inclut 50 000 jetons par mois.