
Cách một công ty nội dung một người cung cấp các trang web đa ngôn ngữ mà không cần phiên dịch
By Robert M
Cách một agency nội dung một người cung cấp các trang web đa ngôn ngữ mà không cần phiên dịch viên
Một khách hàng hỏi liệu bạn có thể cung cấp trang web mới của họ bằng tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Hà Lan không. Bạn vận hành một cửa hàng một người. Bạn không có ngân sách dịch thuật được tích hợp trong hợp đồng duy trì, và bạn cũng không có mạng lưới phiên dịch viên tự do sẵn sàng làm việc. Nhưng bạn cũng không muốn từ chối một dự án tốt.
Đây là tình huống mà nhiều agency nhỏ và freelancer thường gặp phải. Nhu cầu về các trang web đa ngôn ngữ đã tăng đều khi nhiều doanh nghiệp cố gắng tiếp cận khán giả ngoài thị trường nội địa của họ, nhưng các cuộc thảo luận về ngân sách chưa theo kịp. Khách hàng thường xem dịch thuật như một khoản mục có thể cắt giảm hoặc loại bỏ mà không thực sự hiểu chi phí để làm đúng.
Bài viết này nói về cách xử lý khoảng cách đó một cách thực tế, không làm giảm chất lượng hoặc chịu lỗ trong dự án.
Các lựa chọn cũ và lý do tại sao chúng không đủ
Các con đường truyền thống thì quen thuộc.
Bạn có thể thuê một phiên dịch viên tự do cho mỗi ngôn ngữ. Với một trang web năm ngôn ngữ có ba mươi trang nội dung, bạn đang đối mặt với chi phí đáng kể trước khi tính đến các vòng chỉnh sửa, thời gian hoàn thành và chi phí quản lý để hướng dẫn năm người khác nhau về giọng điệu và thuật ngữ của khách hàng. Chi phí đó hoặc ăn vào lợi nhuận của bạn hoặc được thêm vào hóa đơn của khách hàng và đột nhiên dự án gặp nguy hiểm.
Bạn có thể sử dụng công cụ dịch tiêu dùng và chỉnh sửa thủ công. Điều đó hiệu quả với các câu đơn giản, nhưng ngay khi nội dung của bạn có cấu trúc (một tệp locale JSON, bài blog Markdown, trang HTML với thuộc tính và thẻ) thì kết quả trở nên không thể đoán trước. Các khóa bị dịch. Cú pháp Markdown bị hỏng. Thuộc tính HTML bị làm hỏng. Bạn sẽ mất nhiều thời gian hơn để sửa kết quả so với thời gian tiết kiệm được khi không thuê phiên dịch viên.
Bạn có thể nói với khách hàng rằng đa ngôn ngữ không nằm trong phạm vi và làm một trang web đơn ngôn ngữ. Đôi khi đó là câu trả lời đúng. Nhưng không phải lúc nào bạn cũng muốn có cuộc trò chuyện đó.
Điều gì thực sự đã thay đổi
Điều làm cho quy trình làm việc này khả thi không phải là dịch thuật AI nói chung. Mà là việc bảo toàn định dạng một cách cụ thể.
Vấn đề khi đưa nội dung có cấu trúc vào công cụ dịch chung không phải là chất lượng dịch. Dịch máy hiện đại rất tốt. Vấn đề là các công cụ không hiểu sự khác biệt giữa nội dung và cấu trúc. Chúng coi mọi thứ là văn bản cần dịch, bao gồm cả những phần nên để nguyên.
Một tệp locale như thế này:
{
"nav": {
"home": "Home",
"about": "About us",
"contact": "Get in touch"
}
}
Sẽ được trả về với các khóa bị dịch, cấu trúc lồng nhau bị sụp đổ hoặc toàn bộ được chuyển thành văn bản thuần túy. Bất kỳ kết quả nào trong số đó đều có nghĩa là phải dọn dẹp thủ công trước khi tệp có thể sử dụng được, và đó là lúc tiết kiệm thời gian biến mất.
Một API coi cấu trúc là vùng cấm thay đổi làm thay đổi kinh tế học. Bạn gửi tệp, nhận lại cấu trúc giống hệt chỉ thay đổi giá trị chuỗi. Thả tệp đầu ra thẳng vào dự án. Không cần bước dọn dẹp.
Quy trình làm việc trong thực tế
Đây là cách quy trình trông như thế nào trong một dự án thực tế.
Ở giai đoạn nội dung, mọi thứ được đưa vào tệp văn bản thuần hoặc Markdown thay vì chuỗi mã cứng. Đây vốn là thực hành tốt để dễ bảo trì, nhưng cũng có nghĩa là nội dung ở định dạng có thể dịch sạch sẽ.
Ở giai đoạn xây dựng, một script ngắn đọc tệp ngôn ngữ nguồn, gửi nó đến PolyLingo API với danh sách các ngôn ngữ mục tiêu, và ghi một tệp đầu ra cho mỗi locale. Với một trang web cần năm ngôn ngữ, đó là một lần gọi API. Script chạy trong vài giây. Các tệp đầu ra được đặt thẳng vào cấu trúc dự án.
Ở giai đoạn xem xét, khách hàng xem lại nội dung đã dịch. Đây là bước đáng giữ lại. Dịch máy xử lý tốt hầu hết nội dung, nhưng khách hàng đôi khi có thuật ngữ ưu tiên, cụm từ thương hiệu hoặc quy ước vùng cần có con mắt con người. Việc xem xét nhanh hơn so với dịch lại từ đầu vì cấu trúc đã đúng và hầu hết nội dung chính xác. Bạn đang xem xét chứ không phải tạo ra.
Ở giai đoạn bàn giao, trang web được phát hành với tất cả các tệp locale đã có sẵn. Bộ chuyển đổi ngôn ngữ hoạt động ngay từ ngày đầu tiên. Không có gì phải theo dõi thêm.
Chi phí so với thuê phiên dịch viên
Con số phụ thuộc vào quy mô dự án, nhưng cấu trúc so sánh thì nhất quán.
Một trang web doanh nghiệp nhỏ điển hình có khoảng 2.000 từ bản sao giao diện và nội dung trang. Dịch sang năm ngôn ngữ, đó là khoảng 10.000 từ đầu ra. Với mức giá dịch thuật tự do trung bình, bạn đang nhìn vào vài trăm bảng Anh hoặc đô la trước khi chỉnh sửa.
Với PolyLingo, 2.000 từ nội dung trên năm ngôn ngữ mục tiêu nằm gọn trong gói Starter trả phí 9 đô la mỗi tháng, bao gồm khả năng cho nhiều dự án trong cùng kỳ thanh toán. Mức miễn phí (50.000 token mỗi tháng) bao phủ các dự án nhỏ hơn hoàn toàn miễn phí.
Khách hàng vẫn thực hiện bước xem xét, có nghĩa là họ tham gia vào chất lượng đầu ra thay vì chỉ nhận hóa đơn. Điều này thường được đón nhận tốt hơn trong các cuộc trò chuyện dự án.
Cuộc trò chuyện về phạm vi với khách hàng
Một thay đổi mà quy trình này cho phép là thay đổi cách bạn nói về phạm vi đa ngôn ngữ với khách hàng.
Trước đây, "đa ngôn ngữ" nghĩa là "đắt hơn, thời gian dài hơn, phụ thuộc bên thứ ba." Bây giờ nó gần hơn với một quyết định cấu hình. Bạn xác định phạm vi, chạy script, khách hàng xem xét. Phần khó là chiến lược nội dung và kiến trúc trang web, không phải logistics dịch thuật.
Điều đó thay đổi những gì bạn có thể cung cấp. Một khách hàng dự định ra mắt một ngôn ngữ với kế hoạch mơ hồ để thêm ngôn ngữ sau đó có thể làm cả năm ngôn ngữ ngay từ đầu mà không làm chi phí dự án tăng gấp đôi. Một khách hàng liên tục thêm trang có thể chạy lại script bất cứ khi nào nội dung thay đổi thay vì quay lại với phiên dịch viên với bản tóm tắt mới.
Nó cũng thay đổi cuộc trò chuyện về thực sự đa ngôn ngữ bao gồm những gì. Công việc của agency là xây dựng một trang web với kiến trúc i18n đúng đắn, bản sao tốt bằng ngôn ngữ nguồn và quy trình xem xét cho các bản dịch. Đó là cuộc trò chuyện có giá trị cao hơn so với "chúng tôi sẽ xử lý bản dịch khi phiên bản tiếng Anh xong."
Khi nào vẫn nên dùng phiên dịch viên con người
Điều này cần thành thật.
Đối với bản sao marketing cần truyền tải trọng lượng cảm xúc thực sự bằng ngôn ngữ mục tiêu, một phiên dịch viên con người có kỹ năng sẽ tạo ra kết quả tốt hơn. Sự khác biệt quan trọng nhất đối với các chiến dịch, tuyên bố định vị thương hiệu và bất cứ thứ gì mà cách diễn đạt chính là sản phẩm.
Đối với nội dung được quản lý nghiêm ngặt (pháp lý, y tế, tài chính), phiên dịch viên con người có chuyên môn lĩnh vực là lựa chọn đúng và thường là yêu cầu tuân thủ.
Đối với nội dung biên tập dài mà giọng điệu cần cảm giác bản địa thay vì dịch, việc xem xét của con người nhiều hơn một bước kiểm tra nhẹ.
Quy trình làm việc được mô tả ở đây phù hợp nhất với bản sao giao diện, nội dung trang, mô tả sản phẩm, tài liệu và trang marketing nơi độ chính xác và tính toàn vẹn cấu trúc quan trọng hơn sắc thái phong cách. Điều đó bao phủ phần lớn những gì một agency nhỏ thực sự giao hàng.
Bắt đầu
Mức miễn phí của PolyLingo bao gồm 50.000 token mỗi tháng mà không cần thẻ tín dụng. Đối với một agency nhỏ, điều đó bao phủ một lượng nội dung đáng kể trước khi bạn cần nghĩ đến gói trả phí.
API chấp nhận văn bản thuần, Markdown, JSON và HTML. Trình dịch không cần mã trong bảng điều khiển xử lý các công việc một lần mà không cần chạm vào API, điều này hữu ích cho các phiên xem xét của khách hàng khi bạn muốn hiển thị kết quả dịch mà không cần xây dựng gì trước.