Повернутися до блогу
A browser window showing a no-code translation interface with a content input area on the left and language selector buttons on the right.

Вам не потрібен розробник, щоб перекласти вміст вашого вебсайту

By Robert

Вам не потрібен розробник, щоб перекласти вміст вашого вебсайту

Якщо вам колись потрібно було перекласти вміст для вебсайту і ви опинилися в одній із наступних ситуацій, цей пост для вас:

  • Ви подали запит розробнику, і він пролежав у черзі три тижні
  • Ви скористалися Google Translate, вставили результат і тихо сподівалися, що він точний
  • Ви найняли фрілансера-перекладача, отримали назад документ Word і потім мусили розібратися, що з ним робити
  • Ви просто зробили версію однією мовою і сказали собі, що переклади зробите пізніше Усі ці ситуації трапляються частіше, ніж хто зізнається. Багатомовний контент має репутацію складного, дорогого і залежного від розробника. Для більшості форматів контенту це не обов’язково так.

Що насправді зупиняє більшість людей

Проблема рідко полягає в самому перекладі. Машинний переклад уже кілька років достатньо хороший для більшості бізнес-контенту. Проблеми зазвичай пов’язані з усім іншим.

Повернути перекладений контент у правильному форматі. Переконатися, що структура сторінки чи файлу не зламалася в процесі. Зрозуміти, куди спочатку відправляти контент. Чекати, поки хтось інший зробить технічну частину. Працювати з інструментами, створеними для розробників, які припускають, що ви знаєте, що таке JSON-файл.

Веб-перекладач PolyLingo існує саме для того, щоб позбавити людей усіх цих кроків, які просто хочуть перекласти контент і отримати його у зручному форматі.


Як це працює

Ви заходите на usepolylingo.com, створюєте безкоштовний акаунт і відкриваєте перекладач. Інтерфейс має три частини.

Область контенту. Вставте будь-що, що потрібно перекласти, безпосередньо у текстове поле. Блог-пост, опис продукту, текст сторінки, навігаційні ярлики, шаблон листа — що завгодно. Не потрібно нічого готувати заздалегідь.

Вибір мови. Оберіть одну мову або всі 36. Вони організовані за регіонами, тож ви можете швидко вибрати Західну Європу або прокрутити вниз, щоб знайти конкретну мову. Є поле пошуку, якщо ви знаєте, що шукаєте. Клікніть потрібні мови — вони підсвітяться.

Опції формату та моделі. Залиште формат на авто-визначення, і PolyLingo визначить, який тип контенту ви вставили. Якщо знаєте, що це Markdown або HTML, можете вказати це напряму. Стандартна модель добре справляється з більшістю контенту. Розширена модель призначена для маркетингових текстів або будь-чого, де формулювання має звучати природно, а не просто точно.

Потім натискаєте Translate. Ось і все.


Що повертається

Ви отримуєте перекладений контент для кожної обраної мови, готовий до використання. Не потрібно нічого переформатовувати. Якщо ви вставили блог-пост — він повернеться як блог-пост. Якщо список — повернеться як список. Структура збережена точно так, як ви надіслали.

Для більшості контенту це займає секунди. Ви можете скопіювати результат напряму або завантажити, якщо потрібно передати комусь іншому чи вставити у CMS.


Для кого це насправді

Команди контенту та маркетологи. Ви пишете текст, вам потрібно п’ять мов до четверга, і ви не хочете подавати заявку і чекати. Вставляєте, обираєте мови, готово. Передаєте результати тому, хто керує CMS, і все.

Фріланс-дизайнери та агенції. Клієнт хоче сайт на чотирьох мовах. Ви не перекладач і у вас немає постійного перекладача. Проганяєте контент через PolyLingo, надсилаєте клієнту копію для перегляду, вносите правки за їхніми зауваженнями і здаєте. Проєкт не затримується через очікування третьої сторони.

Власники малого бізнесу. Ви керуєте власним сайтом, хочете охопити клієнтів іншими мовами і у вас немає розробника чи бюджету на агенцію перекладів. Це найпряміший шлях від англійського тексту до готового перекладеного контенту.

Команди електронної комерції. Опис продуктів, сторінки категорій, лендинг-сторінки. Вставляєте текст, отримуєте переклади, що зберігають форматування, додаєте у товарні позиції. SEO-розмітка, над якою ви працювали, залишається недоторканою.


А як щодо якості

Чесна відповідь: PolyLingo використовує AI-моделі перекладу, і AI переклад дуже добре справляється з деякими речами і гірше з іншими.

Для фактичного контенту, описів продуктів, навігації, інструкцій, документації та більшості текстів сторінок він достатньо точний і природний для більшості аудиторій. Для дуже креативних маркетингових текстів, слоганів, гри слів або контенту, де формулювання в цільовій мові справді важливе, Розширена модель наближає вас до ідеалу, але все одно варто пройтися носієм мови.

Практичний підхід для більшості випадків: перекласти PolyLingo, надіслати результат носієві мови для легкого перегляду, якщо є, і публікувати. Це швидше і дешевше, ніж починати з нуля з людським перекладачем, а структурна цілісність означає, що перед перевіркою нічого чистити не потрібно.


Частина, де це стає потужнішим

Все вищезазначене працює без дотику до коду. Але якщо ви або хтось у вашій команді комфортно користується базовим викликом API, той самий двигун, що живить веб-перекладач, доступний як REST API.

Це означає, що ви можете:

  • Автоматично перекладати контент при публікації нової сторінки, активованій вебхуком
  • Запустити скрипт, що перекладає весь ваш локалізаційний файл і записує результат безпосередньо у ваш проєкт
  • Інтегрувати переклад у робочий процес публікації CMS, щоб кожен новий контент виходив усіма цільовими мовами без ручного кроку
  • Надсилати до 100 елементів контенту в одному пакетному запиті, кожен зі своїм форматом API приймає ті ж формати, що й веб-перекладач: plain text, Markdown, JSON і HTML. Повертає той самий вихід із збереженою структурою. Єдина різниця — замість натискання кнопки ви робите HTTP-запит.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
  -H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "Your content here",
    "format": "markdown",
    "targets": ["fr", "de", "es"]
  }'

API-ключі доступні на панелі керування в розділі API Keys. Повна документація на usepolylingo.com/docs.


Почніть

Безкоштовний рівень включає 50 000 токенів на місяць. Для порівняння, це покриває кілька блог-постів, перекладених на десять мов, або середній набір описів продуктів для ваших цільових ринків. Кредитна картка не потрібна.

Відкрити перекладач