
Tek kişilik bir içerik ajansı, çevirmen olmadan çok dilli siteleri nasıl sunar
By Robert M
Tek Kişilik Bir İçerik Ajansı Çevirmen Olmadan Çok Dilli Siteleri Nasıl Teslim Eder
Bir müşteri, yeni sitelerini İngilizce, Fransızca, Almanca, İspanyolca ve Hollandaca olarak teslim edip edemeyeceğinizi sorar. Siz tek kişilik bir işletme yürütüyorsunuz. Retainer ücretinize dahil edilmiş bir çeviri bütçeniz yok ve çağrı üzerine çalışacak serbest çevirmen ağınız da yok. Ama iyi bir projeye hayır demek de istemiyorsunuz.
Bu, birçok küçük ajans ve serbest çalışanların karşılaştığı bir durumdur. Çok dilli sitelere olan talep, daha fazla işletme hedef kitlelerini kendi pazarlarının dışına genişletmeye çalıştıkça istikrarlı bir şekilde arttı, ancak bütçe konuşmaları bu talebe yetişemedi. Müşteriler genellikle çeviriyi küçültülebilecek veya kesilebilecek bir kalem olarak görüyor, ancak bunun doğru yapılmasının maliyetini tam olarak anlamıyorlar.
Bu yazı, kaliteyi ödün vermeden veya projede zarar etmeden bu boşluğu pratik olarak nasıl yönetebileceğinizle ilgilidir.
Eski Seçenekler ve Neden Yetersiz Kaldıkları
Geleneksel yollar tanıdıktır.
Her dil için bir serbest çevirmen kiralayabilirsiniz. Otuz sayfalık içeriğe sahip beş dilli bir site için, revizyon turları, teslim süresi ve müşterinin ton ve terminolojisi hakkında beş farklı kişiyi bilgilendirme yükü hesaba katılmadan önce önemli bir maliyetle karşı karşıyasınız. Bu maliyet ya kar marjınızı yer ya da müşterinin faturasında yer alır ve proje aniden tehlikeye girer.
Bir tüketici çeviri aracı kullanıp manuel olarak temizleyebilirsiniz. Bu, basit cümleler için işe yarar, ancak içeriğiniz herhangi bir yapıya sahip olduğunda (bir JSON locale dosyası, bir Markdown blog yazısı, öznitelik ve etiketlere sahip bir HTML sayfası) çıktı tahmin edilemez hale gelir. Anahtarlar çevrilir. Markdown sözdizimi bozulur. HTML öznitelikleri karışır. Sonuçta, bir çevirmen kiralamayarak kazandığınız zamandan daha fazlasını çıktıyı düzeltmek için harcarsınız.
Müşteriye çok dilliğin kapsam dışında olduğunu söyleyip tek dilli bir site yapabilirsiniz. Bazen bu doğru cevaptır. Ama bu her zaman yapmak istediğiniz bir konuşma değildir.
Gerçekte Ne Değişti
Bu iş akışını mümkün kılan şey soyut olarak AI çevirisi değil. Özellikle format koruma.
Yapılandırılmış içeriği genel amaçlı bir çeviri aracına vermenin sorunu aslında çeviri kalitesi değildi. Modern makine çevirisi iyidir. Sorun, araçların içerik ile yapı arasındaki farkı anlamamasıydı. Her şeyi, bırakılması gereken kısımlar da dahil olmak üzere çevrilecek metin olarak gördüler.
Böyle bir locale dosyası:
{
"nav": {
"home": "Home",
"about": "About us",
"contact": "Get in touch"
}
}
Anahtarların çevrildiği, iç içe yapının çözüldüğü veya tamamının düzyazıya dönüştüğü şekilde geri dönerdi. Bu sonuçların herhangi biri, dosyanın kullanılabilir olması için manuel temizleme gerektirir ve bu da zaman tasarrufunun yok olmasına neden olur.
Yapıyı dokunulmaz olarak kabul eden bir API ekonomiyi değiştirir. Dosyayı gönderirsiniz, sadece metin değerleri değişmiş aynı yapıyı geri alırsınız. Çıktı dosyasını doğrudan projeye koyarsınız. Temizleme gerekmez.
İş Akışı Pratikte Nasıl Görünür
İşte gerçek bir projede süreç böyle görünür.
İçerik aşamasında, her şey sert kodlanmış dizeler yerine düz metin veya Markdown dosyalarına girilir. Bu zaten sürdürülebilirlik için iyi bir uygulamadır, ayrıca içerik temiz bir şekilde çevrilebilecek bir formatta olur.
Derleme aşamasında, kısa bir betik kaynak dil dosyasını okur, hedef diller listesini içeren PolyLingo API'sine gönderir ve her locale için bir çıktı dosyası yazar. Beş dil gereken bir site için bu tek bir API çağrısıdır. Betik birkaç saniye sürer. Çıktı dosyaları doğrudan proje yapısına gider.
İnceleme aşamasında, müşteri çevrilmiş içeriği gözden geçirir. Bu, tutulmaya değer bir adımdır. Makine çevirisi çoğu içeriği iyi yönetir, ancak müşterilerin bazen tercih ettikleri terminoloji, markalı ifadeler veya bölgesel uygulamalar vardır ve insan gözü gerektirir. İnceleme, sıfırdan çevirmekten daha hızlıdır çünkü yapı zaten doğrudur ve içeriğin çoğu doğrudur. Siz üretmek yerine gözden geçirirsiniz.
Teslim aşamasında, site tüm locale dosyaları yerinde olarak gönderilir. Dil değiştirici ilk günden çalışır. Takip edilecek bir şey yoktur.
Çevirmen Kiralamaya Kıyasla Maliyeti
Rakamlar projenin büyüklüğüne bağlıdır, ancak karşılaştırmanın yapısı tutarlıdır.
Tipik küçük işletme sitesi yaklaşık 2.000 kelime arayüz metni ve sayfa içeriğine sahip olabilir. Beş dile çevrildiğinde, bu yaklaşık 10.000 kelimelik çıktı demektir. Orta seviyede bir serbest çeviri oranıyla, revizyonlar öncesinde birkaç yüz pound veya dolar tutarında bir maliyetle karşılaşırsınız.
PolyLingo ile, beş hedef dilde 2.000 kelimelik içerik, aynı fatura döneminde birden fazla proje kapasitesi dahil olmak üzere aylık 9 dolarlık ücretli Starter planına rahatça sığar. Ücretsiz katman (ayda 50.000 token) daha küçük projeleri tamamen ücretsiz karşılar.
Müşteri yine de bir inceleme turu yapar, bu da onların sadece fatura almak yerine çıktı kalitesine dahil olduğu anlamına gelir. Bu, proje konuşmalarında genellikle daha iyi karşılanır.
Müşterilerle Kapsam Konuşması
Bu iş akışının sağladığı bir değişiklik, müşterilerle çok dilli kapsam hakkında konuşma şeklinizi değiştirmektir.
Önceden, "çok dilli" "daha pahalı, daha uzun zaman çizelgesi, üçüncü taraflara bağımlılık" anlamına geliyordu. Şimdi bu, bir yapılandırma kararı olmaya daha yakın. Kapsamını belirlersiniz, betiği çalıştırırsınız, müşteri gözden geçirir. Zor olan içerik stratejisi ve site mimarisi, çeviri lojistiği değil.
Bu, sunabileceklerinizi değiştirir. Tek dilli bir lansman yapmayı planlayan ve daha sonra dilleri eklemeyi belirsiz planlayan bir müşteri, proje maliyeti iki katına çıkmadan lansmanda beş dili de yapabilir. Sayfa eklemeye devam eden bir müşteri, yeni bir breef ile çevirmenlere dönmek yerine içerik değiştikçe betiği yeniden çalıştırabilir.
Ayrıca çok dilliliğin gerçekte neyi içerdiği konusundaki konuşmayı değiştirir. Ajansın işi, uygun bir i18n mimarisi, kaynak dilde iyi metin ve çeviriler için bir inceleme süreci ile bir site inşa etmektir. Bu, "İngilizce versiyon bittiğinde çevirileri hallederiz" demekten daha yüksek değerli bir konuşmadır.
İnsan Çevirmenlerin Hala Mantıklı Olduğu Durumlar
Bunda dürüst olmakta fayda var.
Hedef dilde gerçek duygusal ağırlık taşıması gereken pazarlama metni için, yetenekli bir insan çevirmen daha iyi çıktı üretir. Fark en çok kampanyalar, marka konumlandırma ifadeleri ve ifadenin kendisinin ürün olduğu her şey için önemlidir.
Yüksek düzenlemeye tabi içerik (hukuki, tıbbi, finansal) için alan uzmanlığı olan insan çevirmen doğru seçimdir ve genellikle uyumluluk gereksinimidir.
Sesin yerel gibi hissettirilmesi gereken uzun biçimli editoryal içerik için insan incelemesi hafif bir kontrolten fazladır.
Burada açıklanan iş akışı, arayüz metni, sayfa içeriği, ürün açıklamaları, dokümantasyon ve doğruluk ile yapısal bütünlüğün stilistik nüanslardan daha önemli olduğu pazarlama siteleri için en uygunudur. Bu, küçük bir ajansın gerçekte teslim ettiği işlerin büyük bir kısmını kapsar.
Başlarken
PolyLingo'nun ücretsiz katmanı, kredi kartı gerektirmeden ayda 50.000 token içerir. Küçük bir ajans için, ücretli plana geçmeden önce anlamlı miktarda içeriği kapsar.
API düz metin, Markdown, JSON ve HTML kabul eder. Panodaki kodsuz çevirmen, API'ye hiç dokunmadan tek seferlik işleri yönetir; bu, önceden bir şey inşa etmeden çevrilmiş çıktıyı göstermek istediğiniz müşteri inceleme oturumları için faydalıdır.