HTML-vertaling die je opmaak behoudt.
Tags blijven tags. Attributen blijven attributen. Klassennamen, href-waarden, data-attributen — geen van allen veranderen. Alleen de zichtbare tekst die je gebruikers daadwerkelijk lezen wordt vertaald.
Gebroken opmaak is erger dan geen vertaling.
HTML door een standaard vertaal-API sturen is riskant. Tags worden gedeeltelijk vertaald. Attribuutwaarden raken beschadigd. Klassennamen die niet mogen veranderen, veranderen toch. De output ziet er correct uit in platte tekst, maar breekt in een browser — en het breekt stilletjes. Voor een contentrijke site of een CMS-export is het repareren van corrupte HTML in 10 talen geen redelijke workflow.
Erger nog, standaard vertaal-API's vertalen vaak inhoud die nooit mag veranderen — CSS-klassennamen, href-URL's, src-attributen, aria-labels met technische identificaties en data-attributen. De resulterende HTML wordt niet meer correct weergegeven, en sommige wijzigingen zijn zo subtiel dat ze visuele tests doorstaan voordat ze runtime-fouten veroorzaken.
Voor CMS-gegenereerde HTML, e-mailsjablonen of elke HTML die programmatisch wordt verwerkt, is reparatie na vertaling niet optioneel. Het wordt een verborgen onderhoudskostenpost die zich opstapelt bij elke inhoudsupdate.
PolyLingo analyseert de DOM vóór het vertalen.
PolyLingo behandelt je HTML als een document, niet als een string. Het doorloopt de DOM-structuur, identificeert tekstknooppunten met zichtbare inhoud en stuurt alleen die naar het vertaalmodel. Tag-namen, attribuutwaarden, klassennamen, href-waarden, data-attributen — niets structureels wordt ooit gezien door het vertaalmodel. De output-HTML is geldig en structureel identiek aan wat je hebt gestuurd.
PolyLingo gebruikt een DOM-parser in plaats van HTML als ruwe tekst te behandelen. Voordat er vertaling plaatsvindt, wordt de HTML geparseerd in een knoopboom. Elke knoop wordt geclassificeerd: tekstknooppunten met natuurlijke taal worden geëxtraheerd voor vertaling, terwijl elementknopen, niet-taalkundige attribuutwaarden (klassennamen, ID's, hrefs, srcs, data-attributen) en niet-vertalbare inhoud (scripts, stijlen, codeblokken) volledig worden uitgesloten.
De vertaalde tekstknooppunten worden vervolgens opnieuw in de originele DOM-structuur ingevoegd. De resulterende HTML is semantisch equivalent aan de bron, met identieke tag-nesting, attribuutwaarden en structurele opmaak. Alleen de zichtbare tekst verandert.
<article class="post">
<h1 class="post-title">How to build a multilingual site</h1>
<p>Building a <strong>multilingual website</strong> doesn't have to be
complicated. The key is choosing the right translation layer.</p>
<a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="View pricing">
See our plans
</a>
<img src="/hero.png" alt="Multilingual platform dashboard" />
</article><article class="post">
<h1 class="post-title">Comment créer un site multilingue</h1>
<p>Créer un <strong>site web multilingue</strong> n'a pas à être
compliqué. La clé est de choisir la bonne couche de traduction.</p>
<a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="Voir les tarifs">
Voir nos offres
</a>
<img src="/hero.png" alt="Tableau de bord de la plateforme multilingue" />
</article>Wat wordt vertaald versus wat wordt behouden
| Vertaald | Behouden | |
|---|---|---|
| Tekstinhoud tussen tags | ja | nee |
| Title-attribuut (toegankelijke label) | ja | nee |
| Alt-tekst op afbeeldingen | ja | nee |
| Aria-label attributen | ja | nee |
| Placeholder-tekst in invoervelden | ja | nee |
| HTML-tag-namen | nee | ja |
| Class- en ID-attributen | nee | ja |
| href- en src-URL's | nee | ja |
| Data-attributen | nee | ja |
| Script- en stijlblokken | nee | ja |
Wat PolyLingo afhandelt bij elke HTML-vertaling
- ✓Tag-namen en structuur worden nooit aangepast
- ✓Klassennamen, ID's, data-attributen blijven onaangeroerd
- ✓Link href- en src-waarden worden exact behouden
- ✓Alleen zichtbare tekstknooppunten worden vertaald
- ✓RTL-talen: dir-attribuut wordt correct behandeld
- ✓Werkt met volledige pagina's, fragmenten en componenten
- ✓Geneste HTML — elke diepte van elementnesting wordt correct afgehandeld
- ✓E-mail HTML — inline stijlen en tabelgebaseerde layouts worden behouden
Hoe HTML-inhoud te vertalen met PolyLingo
Stuur je HTML naar de API
POST je HTML-inhoud naar /v1/translate. Stel het formaat in op "html" of laat het weg — PolyLingo detecteert HTML automatisch aan de hand van de inhoud. Voeg je doeltaalcodes toe.
Ontvang schone, vertaalde HTML
De respons bevat één vertaalde HTML-string per doeltaal. Elke tag, klasse, ID en attribuut is precies zoals je het hebt gestuurd. Alleen de natuurlijke taaltekst is veranderd.
Schrijf naar je CMS, sjabloon of bestand
Gebruik de vertaalde HTML direct in je CMS, e-mailbouwer, statische sitegenerator of een ander hulpmiddel dat HTML verwerkt. Geen nabewerking of reparatie nodig.
Waar HTML-vertaling nodig is
CMS-pagina- en berichtexports
Headless CMS-platforms slaan inhoud op als HTML of rich text die naar HTML serialiseert. PolyLingo vertaalt deze inhoud voor elke locale terwijl de structuur en opmaak die het CMS heeft gemaakt behouden blijven.
E-mailsjablonen
E-mail HTML is berucht fragiel — tabelgebaseerde layouts, inline stijlen en diep geneste structuren breken wanneer ze door naïeve vertaling gaan. PolyLingo behoudt dit allemaal.
E-commerce productbeschrijvingen
Productbeschrijvingen bevatten vaak geformatteerde HTML met gestileerde lijsten, vetgedrukte tekst en gestructureerde inhoud. Vertalen op schaal vereist exacte behoud van het formaat zodat de output consistent wordt weergegeven in alle talen.
Veelgestelde vragen over HTML-vertaling
Vertaal PolyLingo attributen zoals title en alt-tekst?
Ja. alt-attributen op afbeeldingen, title-attributen op elementen, aria-label attributen en placeholder-attributen op formulierinvoervelden worden geïdentificeerd als natuurlijke taaltekst en vertaald. href- en src-attributen, klassennamen, ID's en data-attributen worden niet vertaald.
Hoe zit het met inline JavaScript of stijl-attributen?
Script-tags en stijl-tags worden nooit vertaald — hun inhoud wordt onveranderd doorgegeven. Inline stijl-attributen (style="...") worden ook exact behouden. De enige inhoud die vertaald wordt is natuurlijke taaltekst.
Kan PolyLingo volledige HTML-pagina's aan inclusief doctype en head?
Ja. PolyLingo kan een volledig HTML-document aan inclusief doctype, head en body. Het title-element, meta description en Open Graph-tags in de head zijn vertaalbaar. De canonical URL, meta charset en technische meta-tags blijven onveranderd.
Werkt het met HTML gegenereerd door rich-text editors zoals ProseMirror of TipTap?
Ja. HTML-output van rich-text editors serialiseert naar standaard HTML. PolyLingo verwerkt elke geldige HTML ongeacht hoe die is gegenereerd. De DOM-parser werkt vanuit de HTML-string zelf, niet vanuit een editor-specifiek formaat.
Wat gebeurt er met HTML-entiteiten zoals & of ©?
HTML-entiteiten worden gedecodeerd vóór vertaling en opnieuw gecodeerd in de output. Genoemde entiteiten zoals &, © en — worden behouden. Numerieke entiteiten worden ook correct verwerkt. De vertaalde output gebruikt dezelfde entiteitscodering als de bron.
Is er een bestandsgrootte-limiet voor HTML-vertaling?
Individuele vertaalverzoeken zijn beperkt tot 64KB inhoud. Voor langere documenten (lange artikelen, volledige pagina's) is de aanbevolen aanpak om op natuurlijke grenzen (secties, artikelen) te splitsen en na vertaling weer samen te voegen. Dit helpt ook met nauwkeurigheid van tokengebruik.
Gerelateerde gidsen
Vertaal je HTML zonder nabewerking.
Gratis niveau. Geen creditcard. Geldige HTML aan de andere kant.
Begin gratis met vertalenPlak elke HTML en zie precies wat vertaald wordt en wat niet.