Terug naar blog
A browser window showing a no-code translation interface with a content input area on the left and language selector buttons on the right.

Je hebt geen ontwikkelaar nodig om de inhoud van je website te vertalen

By Robert

Je hebt geen ontwikkelaar nodig om de inhoud van je website te vertalen

Als je ooit inhoud voor een website hebt moeten vertalen en in een van de volgende situaties bent beland, is deze post voor jou:

  • Je hebt een verzoek ingediend bij een ontwikkelaar en het bleef drie weken in de backlog staan
  • Je gebruikte Google Translate, plakte het resultaat in en hoopte stilletjes dat het accuraat was
  • Je huurde een freelance vertaler in, kreeg een Word-document terug en moest toen uitzoeken wat je ermee moest doen
  • Je maakte gewoon de eentalige versie en zei tegen jezelf dat je de vertalingen later zou regelen Al deze situaties komen vaker voor dan iemand toe wil geven. Meertalige inhoud heeft de reputatie ingewikkeld, duur en afhankelijk van ontwikkelaars te zijn. Voor de meeste inhoudsformaten hoeft dat niet zo te zijn.

Wat de meeste mensen eigenlijk tegenhoudt

Het is zelden de vertaling zelf die het probleem is. Machinevertaling is al een paar jaar goed genoeg voor de meeste zakelijke inhoud. De problemen zitten meestal in alles daaromheen.

De vertaalde inhoud weer in het juiste formaat krijgen. Zeker weten dat de structuur van de pagina of het bestand niet kapot ging in het proces. Uitzoeken waar je de inhoud überhaupt naartoe moet sturen. Wachten tot iemand anders het technische deel doet. Werken met tools die voor ontwikkelaars zijn gemaakt en ervan uitgaan dat je weet wat een JSON-bestand is.

De webvertaler van PolyLingo bestaat specifiek om al die stappen weg te nemen voor mensen die gewoon inhoud vertaald en geleverd willen hebben in een bruikbaar formaat.


Hoe het werkt

Je gaat naar usepolylingo.com, maakt een gratis account aan en opent de vertaler. De interface heeft drie delen.

Het inhoudsgebied. Plak wat je ook maar vertaald wilt hebben direct in het tekstvak. Blogpost, productbeschrijving, paginacopy, navigatielabels, e-mailsjabloon, wat dan ook. Je hoeft niets voor te bereiden.

De taalkeuze. Kies één taal of alle 36. Ze zijn georganiseerd per regio zodat je snel West-Europa kunt selecteren, of naar beneden kunt scrollen om een specifieke taal te vinden. Er is een zoekvak als je weet wat je zoekt. Klik op de talen die je wilt en ze worden gemarkeerd.

De opties voor formaat en model. Laat het formaat op auto-detect staan en PolyLingo zal uitzoeken wat voor soort inhoud je hebt geplakt. Als je weet dat het Markdown of HTML is, kun je dat direct aangeven. Het Standaard-model verwerkt de meeste inhoud goed. Geavanceerd is er voor marketingteksten of alles waarbij de formulering natuurlijk moet aanvoelen in plaats van alleen accuraat.

Dan klik je op Vertalen. Dat is alles.


Wat je terugkrijgt

Je krijgt de vertaalde inhoud voor elke taal die je hebt geselecteerd, klaar voor gebruik. Geen herformattering nodig. Als je een blogpost hebt geplakt, krijg je een blogpost terug. Als je een lijst hebt geplakt, krijg je een lijst terug. De structuur blijft precies zoals je het hebt gestuurd.

Voor de meeste inhoud duurt dit seconden. Je kunt de output direct kopiëren, of downloaden als je het aan iemand anders moet geven of in een CMS moet plaatsen.


Voor wie is dit eigenlijk

Contentteams en marketeers. Jij schrijft de tekst, je hebt het in vijf talen nodig voor donderdag, en je wilt geen ticket aanmaken en wachten. Plak het erin, selecteer je talen, klaar. Geef de output aan degene die het CMS beheert en je bent klaar.

Freelance ontwerpers en bureaus. Een klant wil zijn site in vier talen. Je bent geen vertaler en hebt er ook geen in dienst. Laat de inhoud door PolyLingo lopen, stuur de klant een reviewkopie, maak eventuele aanpassingen die ze aangeven, en lever op. Het project komt niet stil te liggen terwijl je op een derde partij wacht.

Eigenaren van kleine bedrijven. Je beheert je eigen website, wilt klanten in andere talen bereiken, en hebt geen ontwikkelaar of budget voor een vertaalbureau. Dit is het meest directe pad van Engelse tekst naar bruikbare vertaalde inhoud die er is.

E-commerce teams. Productbeschrijvingen, categoriepagina's, landingspagina's. Plak de tekst, krijg vertalingen terug die je opmaak intact houden, plaats ze in je productlijsten. De SEO-markering waar je aan hebt gewerkt blijft onaangetast.


Hoe zit het met de kwaliteit

Het eerlijke antwoord is dat PolyLingo AI-vertalingsmodellen gebruikt en AI-vertaling is op sommige gebieden heel goed en op andere minder goed.

Voor feitelijke inhoud, productbeschrijvingen, navigatie, instructies, documentatie en de meeste paginacopy is het nauwkeurig en natuurlijk genoeg voor de meeste doelgroepen. Voor zeer creatieve marketingteksten, slogans, woordspelingen of inhoud waarbij de formulering in de doeltaal echt belangrijk is, brengt het Geavanceerde model je dichterbij, maar een controle door een moedertaalspreker is nog steeds de moeite waard.

De praktische aanpak voor de meeste gebruikssituaties: vertaal met PolyLingo, stuur de output naar een moedertaalspreker voor een lichte controle als je die hebt, publiceer. Dat is sneller en goedkoper dan helemaal opnieuw beginnen met een menselijke vertaler en de structurele integriteit betekent dat er niets schoongemaakt hoeft te worden voor de controle.


Het deel waar het krachtiger wordt

Alles hierboven werkt zonder code aan te raken. Maar als jij of iemand in je team comfortabel is met een basis API-aanroep, is dezelfde motor die de webvertaler aandrijft beschikbaar als een REST API.

Dat betekent dat je kunt:

  • Inhoud automatisch vertalen wanneer je een nieuwe pagina publiceert, getriggerd door een webhook
  • Een script draaien dat je hele locale-bestand vertaalt en de output direct naar je project schrijft
  • Vertaling integreren in je CMS-publicatieworkflow zodat elk nieuw stuk inhoud in al je doeltalen wordt uitgegeven zonder handmatige stap
  • Tot 100 inhoudsitems in één batchverzoek sturen, elk met een eigen formaat De API accepteert dezelfde formaten als de webvertaler: platte tekst, Markdown, JSON en HTML. Het geeft dezelfde structuurbehouden output terug. Het enige verschil is dat je in plaats van op een knop te klikken een HTTP-verzoek doet.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
  -H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "Your content here",
    "format": "markdown",
    "targets": ["fr", "de", "es"]
  }'

API-sleutels zijn beschikbaar in het dashboard onder API Keys. Volledige documentatie is te vinden op usepolylingo.com/docs.


Aan de slag

De gratis laag bevat 50.000 tokens per maand. Ter context, dat dekt meerdere blogposts vertaald in tien talen, of een middelgrote set productbeschrijvingen over je doelmarkten. Geen creditcard vereist.

Open de vertaler