
웹사이트 콘텐츠를 번역하는 데 개발자가 필요하지 않습니다
By Robert
웹사이트 콘텐츠 번역에 개발자가 필요하지 않습니다
웹사이트 콘텐츠 번역이 필요했는데 다음과 같은 상황에 처한 적이 있다면, 이 게시물은 당신을 위한 것입니다:
- 개발자에게 요청을 제출했지만 3주 동안 백로그에 머물러 있었던 경우
- 구글 번역을 사용하고 결과를 붙여넣은 후 조용히 정확하기를 바랐던 경우
- 프리랜서 번역가를 고용했는데 워드 문서만 받고 어떻게 처리해야 할지 몰랐던 경우
- 단일 언어 버전만 만들고 나중에 번역을 처리하겠다고 스스로에게 말한 경우 이 모든 상황은 누구도 인정하는 것보다 더 흔합니다. 다국어 콘텐츠는 복잡하고 비용이 많이 들며 개발자 의존적이라는 평판이 있습니다. 대부분의 콘텐츠 형식에서는 반드시 그럴 필요가 없습니다.
대부분의 사람들을 실제로 막는 것은
문제는 번역 자체가 거의 아닙니다. 기계 번역은 몇 년 전부터 대부분의 비즈니스 콘텐츠에 충분히 좋았습니다. 문제는 보통 그 밖의 모든 것에 있습니다.
번역된 콘텐츠를 올바른 형식으로 다시 넣는 것. 페이지나 파일의 구조가 과정 중에 깨지지 않았는지 확인하는 것. 콘텐츠를 어디로 보내야 할지 처음부터 파악하는 것. 기술적인 부분을 누군가가 처리할 때까지 기다리는 것. 개발자를 위해 만들어진 도구를 다루면서 JSON 파일이 무엇인지 알고 있다고 가정하는 것.
PolyLingo의 웹 번역기는 단순히 콘텐츠를 번역하고 사용 가능한 형식으로 전달해야 하는 사람들을 위해 이러한 모든 단계를 제거하기 위해 존재합니다.
작동 방식
usepolylingo.com 에 접속해 무료 계정을 만들고 번역기를 엽니다. 인터페이스는 세 부분으로 나뉩니다.
콘텐츠 영역. 번역이 필요한 내용을 텍스트 상자에 직접 붙여넣습니다. 블로그 게시물, 제품 설명, 페이지 복사, 내비게이션 라벨, 이메일 템플릿 등 무엇이든 가능합니다. 사전 준비는 필요 없습니다.
언어 선택기. 한 개의 언어 또는 36개 모두를 선택할 수 있습니다. 지역별로 정리되어 있어 서유럽을 빠르게 선택하거나 특정 언어를 찾기 위해 스크롤할 수 있습니다. 찾고 있는 언어가 있다면 검색 상자도 있습니다. 원하는 언어를 클릭하면 하이라이트됩니다.
형식 및 모델 옵션. 형식은 자동 감지로 두면 PolyLingo가 붙여넣은 콘텐츠 종류를 파악합니다. Markdown이나 HTML임을 알고 있다면 직접 지정할 수 있습니다. 표준 모델은 대부분의 콘텐츠를 잘 처리합니다. 고급 모델은 마케팅 카피나 표현이 단순 정확함보다 자연스러워야 하는 경우에 적합합니다.
그런 다음 번역을 클릭하면 끝입니다.
결과물
선택한 모든 언어에 대해 번역된 콘텐츠가 즉시 사용 가능한 상태로 반환됩니다. 다시 포맷할 필요가 없습니다. 블로그 게시물을 붙여넣으면 블로그 게시물로, 목록을 붙여넣으면 목록으로 그대로 반환됩니다. 구조는 보낸 그대로 정확히 유지됩니다.
대부분의 콘텐츠는 몇 초 만에 처리됩니다. 결과물을 바로 복사하거나, 다른 사람에게 전달하거나 CMS에 넣어야 할 경우 다운로드할 수 있습니다.
실제 대상
콘텐츠 팀 및 마케터. 카피를 작성하고 목요일까지 5개 언어로 필요하며, 티켓을 제출하고 기다리고 싶지 않은 경우. 붙여넣고 언어를 선택하면 끝입니다. CMS를 관리하는 사람에게 결과물을 넘기면 완료입니다.
프리랜서 디자이너 및 에이전시. 클라이언트가 사이트를 4개 언어로 원합니다. 당신은 번역가가 아니고, 번역가를 고용해 두지도 않았습니다. 콘텐츠를 PolyLingo로 처리하고, 클라이언트에게 검토용 사본을 보내고, 지적된 부분을 수정해 납품합니다. 프로젝트가 제3자를 기다리며 지연되지 않습니다.
소규모 사업자. 직접 웹사이트를 관리하고, 다른 언어 고객에게 다가가고 싶지만 개발자나 번역 에이전시 예산이 없는 경우. 영어 카피에서 사용 가능한 번역 콘텐츠로 가는 가장 직접적인 경로입니다.
전자상거래 팀. 제품 설명, 카테고리 페이지, 랜딩 페이지. 카피를 붙여넣고, 포맷을 유지한 번역을 받아 제품 목록에 넣습니다. 작업한 SEO 마크업은 그대로 유지됩니다.
품질은 어떨까요
솔직히 말해 PolyLingo는 AI 번역 모델을 사용하며 AI 번역은 어떤 부분에서는 매우 뛰어나고, 다른 부분에서는 덜 뛰어납니다.
사실 기반 콘텐츠, 제품 설명, 내비게이션, 지침, 문서, 대부분의 페이지 카피는 대부분의 청중에게 충분히 정확하고 자연스럽습니다. 매우 창의적인 마케팅 카피, 태그라인, 말장난, 대상 언어에서 표현이 특히 중요한 콘텐츠에는 고급 모델이 더 가깝게 다가가지만, 원어민 검토는 여전히 권장됩니다.
대부분의 사용 사례에 대한 실용적인 접근법은: PolyLingo로 번역하고, 원어민 연락처가 있다면 가벼운 검토를 요청한 후 게시하는 것입니다. 이는 인간 번역가에게 처음부터 의뢰하는 것보다 빠르고 저렴하며, 구조가 유지되어 검토 전에 정리할 필요가 없습니다.
더 강력해지는 부분
위의 모든 것은 코드를 건드리지 않고 작동합니다. 하지만 당신이나 팀의 누군가가 기본 API 호출에 익숙하다면, 웹 번역기를 구동하는 동일한 엔진이 REST API로 제공됩니다.
즉, 다음이 가능합니다:
- 새 페이지를 게시할 때 웹훅으로 자동 번역
- 스크립트를 실행해 전체 로케일 파일을 번역하고 결과를 프로젝트에 직접 기록
- CMS 게시 워크플로우에 번역 통합하여 새 콘텐츠가 모든 대상 언어로 수동 작업 없이 게시되도록
- 한 번의 배치 요청으로 최대 100개의 콘텐츠 항목 전송, 각 항목별로 형식 지정 API는 웹 번역기와 동일한 형식을 받습니다: 일반 텍스트, Markdown, JSON, HTML. 구조가 유지된 동일한 출력물을 반환합니다. 차이점은 버튼 클릭 대신 HTTP 요청을 한다는 점입니다.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "Your content here",
"format": "markdown",
"targets": ["fr", "de", "es"]
}'
API 키는 대시보드의 API Keys에서 확인할 수 있습니다. 전체 문서는 usepolylingo.com/docs에서 확인하세요.
시작하기
무료 플랜은 월 50,000 토큰을 포함합니다. 참고로 이는 여러 블로그 게시물을 10개 언어로 번역하거나, 목표 시장 전반에 걸친 중간 규모 제품 설명 세트를 커버할 수 있는 양입니다. 신용카드가 필요 없습니다.