
PolyLingo vs Polylang: 차이점과 각각 언제 사용해야 하는지
By Robert M
PolyLingo vs Polylang: 차이점과 각각을 사용해야 할 때
여기에 오셨다면 아마 두 가지 상황 중 하나일 것입니다: WordPress 내에서 Polylang에 만족하지만 WordPress가 아닌 프로젝트에 해당하는 동등한 도구가 있는지 궁금하거나, WordPress에서 완전히 이전 중이며 다국어 설정이 어떻게 되는지 알아보려는 경우입니다.
이 글은 두 질문에 직접 답합니다. 각 도구가 실제로 무엇을 하는지, 어디에 적합한지, 그리고 어떻게 선택할지 다룹니다.
Polylang이란 (그리고 아닌 것)
Polylang은 WordPress 플러그인입니다. WordPress 생태계에서 최고의 다국어 플러그인 중 하나입니다. 언어 전환기를 관리하고, 게시물과 페이지의 번역 버전을 만들 수 있으며, hreflang 태그를 처리하고, WordPress 블록 편집기와 깔끔하게 통합됩니다. WordPress 사이트를 운영 중이라면, 이는 신뢰할 수 있고 잘 관리되는 도구이며 수백만의 활성 설치가 있는 이유가 있습니다.
제한점은 설명에 명확히 나와 있습니다: WordPress 플러그인이라는 점입니다. WordPress 외부에서 호출할 수 있는 API가 없습니다. JSON 로케일 파일, Markdown 콘텐츠 파일, Next.js 프로젝트 내 HTML 템플릿 개념이 없습니다. 전체 모델이 콘텐츠가 WordPress 데이터베이스에 있고 WordPress가 렌더링한다고 가정합니다.
비판이 아닙니다. 단지 도구의 범위일 뿐입니다.
PolyLingo란
PolyLingo는 번역 API입니다. 콘텐츠(일반 텍스트, Markdown, JSON, HTML)를 보내면 요청한 모든 언어로 번역된 버전을 한 번의 요청으로 반환합니다. CMS, 프레임워크, 배포 설정에 대해 아무런 의견이 없습니다. HTTP 요청이 가능한 곳이면 어디서든 작동합니다.
핵심 설계 목표는 형식 보존입니다. 대부분의 번역 API는 문장 단위로 작동합니다: 문자열을 보내면 문자열이 돌아옵니다. 콘텐츠에 구조가 있으면 이 모델은 금방 깨집니다. 일반 번역 서비스에 JSON 로케일 파일을 붙여넣으면 키 이름이 번역되거나 구분자가 손상되거나 객체였던 곳에 문장이 들어갑니다. PolyLingo는 구조를 건드리지 않습니다. 문자열 값만 변경되고 나머지는 보낸 그대로 돌아옵니다.
구체적인 예. 다음을 보냅니다:
{"btn": {"save": "Save", "cancel": "Cancel"}}
문장 중심 번역기는 다음과 같이 반환할 수 있습니다:
{"button": {"save": "Guardar", "cancel": "Cancelar"}}
키 btn이 button으로 바뀌었습니다. 이는 애플리케이션을 망가뜨립니다. PolyLingo는 다음과 같이 반환합니다:
{"btn": {"save": "Guardar", "cancel": "Cancelar"}}
키는 그대로입니다. 값만 번역되었습니다.
같은 원칙이 Markdown(헤딩은 헤딩으로 유지, 코드 블록은 그대로, 링크 URL은 변경 없음)과 HTML(태그와 속성은 보존, 텍스트 노드와 적절한 속성만 번역)에도 적용됩니다.
실제 차이점: 범위
간단히 말하면:
Polylang은 WordPress 내 다국어 콘텐츠를 관리합니다. CMS 레이어입니다. 어떤 게시물이 어떤 영어 게시물의 스페인어 버전인지 관리하고, 언어 전환기를 생성하며, 콘텐츠를 업데이트할 때 번역을 동기화합니다.
PolyLingo는 API를 통해 구조화된 콘텐츠를 번역합니다. 번역 레이어입니다. 콘텐츠를 주면 번역을 반환합니다. 그 번역을 어떻게 사용할지는 당신에게 달려 있습니다.
서로 인접한 문제를 해결할 뿐, 같은 문제는 아닙니다. 그래서 비교는 "어느 쪽이 더 좋은가"가 아니라 "내가 가진 문제는 무엇인가"입니다.
Polylang을 사용해야 할 때
- 사이트가 WordPress에서 운영되고 WordPress에 머무르고 싶을 때
- 콘텐츠 관리 워크플로우가 필요할 때: 편집자가 언어 버전을 전환하고, 번역 상태를 추적하며, 테마에 언어 전환기를 넣을 때
- 개발자가 아니고 UI 기반 솔루션을 원할 때
- WooCommerce를 사용하며 WordPress 내에서 제품 번역을 관리해야 할 때
Polylang은 이 모든 면에서 뛰어납니다. WordPress가 스택이라면 적합한 도구입니다.
PolyLingo를 사용해야 할 때
- Next.js, Nuxt, SvelteKit, Astro 또는 기타 비 WordPress 프레임워크에서 구축할 때
- 헤드리스 CMS(Contentful, Sanity, Prismic)를 사용하며 게시 시점이나 웹훅을 통해 콘텐츠를 번역해야 할 때
- JSON 로케일 파일에 있는 콘텐츠를 키 구조를 손상시키지 않고 번역해야 할 때
- WordPress에서 이전 중이며 다국어 워크플로우를 유지하고 싶을 때
- Markdown 콘텐츠(블로그 게시물, 문서, 제품 설명)가 있고 포맷을 깨뜨리지 않는 번역본이 필요할 때
- 언어별로 API를 호출하는 대신 한 번의 API 호출로 여러 언어로 번역하고 싶을 때
PolyLingo의 /translate 엔드포인트는 targets 배열을 받아 한 번의 요청으로 지원하는 36개 언어 전체를 반환할 수 있습니다. 10개 언어로 배포해야 하는 로케일 파일이라면 10번 호출하는 대신 1번 호출입니다.
WordPress에서 이전할 때는?
WordPress 사이트를 헤드리스 또는 정적 설정으로 옮기면 Polylang 콘텐츠가 자동으로 따라오지 않습니다. 번역은 WordPress 게시물 메타데이터로 저장되며 Markdown 파일이나 JSON 구조로 깔끔하게 내보내지지 않습니다.
대부분 팀이 따르는 실용적인 경로:
- WordPress 콘텐츠를 Markdown 또는 JSON으로 내보내기(
wordpress-export-to-markdown같은 도구가 기계적 부분을 처리) - PolyLingo를 사용해 내보낸 콘텐츠를 대상 언어로 번역
- 결과 파일을 새 콘텐츠 구조에 원본 언어와 함께 저장
PolyLingo의 배치 엔드포인트(POST /translate/batch)는 바로 이를 위해 만들어졌습니다. 한 번의 요청에 최대 100개의 콘텐츠 항목을 각각 다른 포맷으로 보내고, 모두 동일한 대상 언어 세트를 공유할 수 있습니다. 수백 페이지의 사이트 이전에 적합한 도구입니다.
나란히 요약
| PolyLingo | Polylang | |
|---|---|---|
| WordPress 없이 작동 | 예 | 아니요 |
| 형식 보존(JSON, Markdown, HTML) | 예 | WordPress 콘텐츠만 |
| 한 번의 요청으로 모든 언어 | 예 | 아니요 |
| REST API 접근 | 예 | 아니요 |
| 콘텐츠 관리 UI | 번역가 UI(노코드) | 완전한 WordPress 관리자 |
| 콘텐츠 형식 자동 감지 | 예 | 해당 없음 |
| RTL 언어 지원 | 예 | 예 |
| 사용량 기반 과금 | 예 | 무료 플러그인 / Polylang Pro 고정 요금 |
요약 버전
WordPress를 사용 중이고 계속 사용한다면: Polylang을 사용하세요. 그 환경에 맞게 만들어졌고 잘 작동합니다.
WordPress를 벗어나거나 떠나거나 WordPress가 아닌 것을 만든다면: PolyLingo는 어떤 기술을 사용하든 작동하는 API를 통해 동일한 구조화된 다국어 워크플로우를 제공합니다.
두 도구는 공존할 수도 있습니다. 일부 팀은 메인 마케팅 사이트(WordPress 유지)에 Polylang을 사용하고, 문서 사이트, 웹 앱 UI 문자열, 이메일 템플릿에는 PolyLingo를 사용합니다. 워크플로우는 같고 스택은 달라도 됩니다.
사용해보기
PolyLingo의 무료 티어는 월 100,000 토큰을 포함합니다. 이는 10개 언어로 여러 블로그 게시물이나 36개 언어로 중간 크기 로케일 파일에 충분합니다. 신용카드가 필요 없습니다.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "# Welcome\n\nTranslate **any format** without breaking the structure.",
"format": "markdown",
"targets": ["es", "fr", "de", "ja"]
}'