Markdown翻訳

フォーマットを崩さずにMarkdownを翻訳します。

見出しは見出しのまま。太字は太字のまま。コードフェンスはコードフェンスのまま。PolyLingoはMarkdown内のテキストノードのみを翻訳し、構造的な部分は一切変更しません。

見出し
H1〜H6を正確に保持
太字、斜体
マーカーは変更なし
コードフェンス
翻訳されない
36
対応言語数

他の翻訳ツールはMarkdownを壊してしまいます。

MarkdownドキュメントをDeepLやGoogle翻訳に貼り付けると、一見正しく見えるものが返ってきますが、よく見ると問題があります。見出しの構文が翻訳されてしまい、コードフェンスが文章になり、太字のマーカーが移動または削除され、リンクのURLが壊れてしまいます。翻訳は技術的には読めますが、Markdownとしては無効になり、レンダリング結果も壊れます。この壁にぶつかったことがあるなら、5言語で1500語の記事を手動で修正するのがどれほど大変かご存知でしょう。

問題は、これらのツールがMarkdownを単なるテキストの連なりとして扱うことです。解析しません。見出しマーカーと単語の違いを理解しません。見出しを作る#が「Nº」と翻訳されたり移動したりします。太字を作る**が乱れます。[リンクテキスト](url)の構文が部分的に翻訳され、URLが壊れることもあります。

技術文書作成者やREADMEファイルを管理する開発者、構造化されたブログ記事を公開するコンテンツチームにとって、これは翻訳ごとに手動で後処理が必要になることを意味します。その作業は多言語になるほど急速に増えます。

PolyLingoは翻訳前にMarkdownを解析します。

PolyLingoはMarkdownの構造を理解しています。翻訳開始前に見出し、太字・斜体マーカー、リンク、コードフェンス、インラインコード、リスト、引用ブロックを識別します。翻訳モデルに送られるのはプレーンテキストノード(実際の単語)のみで、構造要素は一切変更されません。出力はどの言語でも有効なMarkdownです。

手順:PolyLingoは翻訳モデルが処理する前にMarkdownを構造化されたAST(抽象構文木)に解析します。翻訳モデルに渡されるのはテキストノード(実際の単語)のみです。見出し、太字マーカー、斜体マーカー、リンク構文、コードフェンス、リストの接頭辞、引用マーカーは翻訳モデルに届きません。翻訳後に元の構造から再構築されます。

出力はどの言語でも構文的に有効なMarkdownです。正しくレンダリングされます。ドキュメントに直接コミットしたり、CMSにプッシュしたり、他のツールに渡してもクリーンアップは不要です。

入力 — 英語Markdown
# Getting Started with PolyLingo

Translate your **Markdown content** into 36 languages.
Structure and formatting are *always* preserved.

## How it works

1. Paste your content
2. Pick your languages
3. Download the results

> Your content comes back exactly as you sent it.
> Just in a different language.

```bash
curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate
```
出力 — スペイン語(構造はそのまま)
# Primeros pasos con PolyLingo

Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas.
La estructura y el formato se *preservan siempre*.

## Cómo funciona

1. Pega tu contenido
2. Elige tus idiomas
3. Descarga los resultados

> Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste.
> Solo en un idioma diferente.

```bash
curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate
```

PolyLingoがすべてのMarkdown翻訳で保持するもの

  • 見出し(H1〜H6)を正確に保持
  • 太字、斜体、取り消し線は変更なし
  • リンクのテキストは翻訳、URLは変更なし
  • コードフェンスとインラインコードは翻訳されない
  • リスト、引用、テーブルの構造を保持
  • 自動検出 — フォーマット指定不要
  • テーブル — 列の配置と区切り行を保持
  • 脚注と参照スタイルリンクに対応

Markdownを翻訳する3つの方法

1

ノーコード翻訳ツールを使う

Markdownを直接PolyLingo翻訳ツールに貼り付けます。ターゲット言語を選択し、翻訳をクリック。言語ごとに1つの翻訳済み.mdファイルを含むzipファイルをダウンロード。初回翻訳はAPIキー不要。

2

REST APIを呼び出す

MarkdownコンテンツをPOST /v1/translateに送信し、formatを"markdown"に設定(または省略可 — PolyLingoが自動検出)。ターゲット言語コードを指定。すべての翻訳を1つのJSONレスポンスで受け取れます。

3

CMSやビルドパイプラインで自動化

翻訳APIをコンテンツ公開のWebhookやビルドスクリプトに組み込みます。新しい英語コンテンツが公開されると自動的に翻訳され、ロケール別のコンテンツディレクトリに書き込まれます。

Markdown翻訳が重要な場面

📝

ブログ記事や投稿

見出しやフォーマット、埋め込み画像を含む長文投稿を再フォーマットなしで翻訳。投稿の構造はすべての言語でそのまま維持されます。

📚

技術文書

MarkdownやMDXで書かれたドキュメントをきれいに翻訳。コード例は英語のまま、文章は翻訳され、ドキュメントサイトの構造は崩れません。

📦

READMEファイルやオープンソースプロジェクト

GitHubのREADMEやプロジェクトドキュメントを多言語化。すべてのコードブロック、コマンド、構文はそのまま。説明文だけが翻訳されます。

Markdown翻訳に関するよくある質問

PolyLingoはMarkdownだけでなくMDXもサポートしていますか?

MDXサポートは開発中です。現在、PolyLingoは標準Markdown(CommonMark)とGFM拡張(テーブル、取り消し線、タスクリストなど)を扱います。MDX内のJSXコンポーネントはまだ対応していませんが、MDXファイルのMarkdown部分は正しく翻訳されます。

コードブロックは常に翻訳されませんか?

はい。コードフェンス(三連バックティックやチルダブロック)とインラインコード(単一バックティック)は翻訳モデルに渡されません。中身は翻訳不可として扱われます。すべての言語識別子やシェルコマンドにも適用されます。

フロントマター(YAMLメタデータ)はどうなりますか?

Markdownファイルの先頭にあるYAMLフロントマター(---ブロック)は構造を保持します。フロントマター内の文字列値は翻訳されますが、キーは変更されません。つまりタイトルや説明は翻訳されますが、スラッグや日付などの非文章フィールドはそのままです。

1回のリクエストで複数言語に翻訳できますか?

はい。targetsフィールドにターゲット言語コードの配列を渡すと、PolyLingoはすべての言語の翻訳を1つのレスポンスオブジェクトで返します。キーは言語コードです。対応する36言語すべてを一度に指定可能です。

技術的なMarkdownコンテンツの翻訳品質はどの程度ですか?

Standardモデルはほとんどの技術的・情報的コンテンツに対して正確で自然な翻訳を生成します。マーケティングコピーや強いブランドボイスを含むコンテンツには、Starterプラン以上で利用可能なAdvancedモデルがより高度なニュアンスと慣用表現の正確さを提供します。

PolyLingoはMarkdownの左右両方向(RTLおよびLTR)を扱えますか?

はい。RTL言語(アラビア語、ヘブライ語、ペルシャ語、ウルドゥー語)に翻訳する際、PolyLingoは適切な場合に出力のブロックレベルHTML要素にdir="rtl"属性を追加し、APIレスポンスでRTL状態をフラグ付けするため、レンダラーが正しく表示を処理できます。

あなたのMarkdownで試してみましょう。

無料プラン。クレジットカード不要。内容を貼り付けて1秒以内に結果を確認。

無料で翻訳を始める

無料プラン — 月50,000トークン。クレジットカード不要。

フォーマットを崩さずにMarkdownを翻訳 — PolyLingo | PolyLingo