ブログに戻る
A browser window showing a no-code translation interface with a content input area on the left and language selector buttons on the right.

ウェブサイトのコンテンツを翻訳するのに開発者は必要ありません

By Robert

ウェブサイトのコンテンツ翻訳に開発者は必要ありません

もしウェブサイトのコンテンツ翻訳が必要で、以下のような状況に陥ったことがあるなら、この投稿はあなたのためのものです:

  • 開発者に依頼したが、3週間もバックログに放置された
  • Google翻訳を使い、結果を貼り付けて、正確であることをひそかに願った
  • フリーランスの翻訳者を雇い、Word文書で返ってきて、それをどう扱うか悩んだ
  • 単一言語版だけ作成し、後で翻訳を整理すると自分に言い聞かせた これらは誰もが認めるよりもずっと一般的です。多言語コンテンツは複雑で高価、開発者依存というイメージがありますが、ほとんどのコンテンツ形式ではそうある必要はありません。

実際に多くの人を止めているもの

問題は翻訳そのものではほとんどありません。機械翻訳はここ数年で多くのビジネスコンテンツに十分な品質になっています。問題はその他の部分にあります。

翻訳されたコンテンツを正しいフォーマットに戻すこと。ページやファイルの構造が壊れていないか確認すること。そもそもどこにコンテンツを送るか決めること。技術的な部分を誰かに待つこと。開発者向けに作られたツールを使い、JSONファイルが何か知っていることを前提にしていることに対処すること。

PolyLingoのウェブ翻訳ツールは、翻訳されたコンテンツを使いやすいフォーマットで届けるために、これらすべてのステップを省くために存在します。


使い方

usepolylingo.com にアクセスし、無料アカウントを作成して翻訳ツールを開きます。インターフェースは3つの部分に分かれています。

コンテンツエリア。 翻訳したいものをテキストボックスに直接貼り付けます。ブログ記事、商品説明、ページの文章、ナビゲーションラベル、メールテンプレート、何でも構いません。事前準備は不要です。

言語セレクター。 1言語または36言語すべてから選べます。地域別に整理されているので、西ヨーロッパをすぐに選択したり、特定の言語を探してスクロールしたりできます。探している言語がわかっていれば検索ボックスもあります。選択した言語はハイライトされます。

フォーマットとモデルのオプション。 フォーマットは自動検出のままにしておくと、PolyLingoが貼り付けたコンテンツの種類を判断します。MarkdownやHTMLとわかっていれば直接指定できます。標準モデルはほとんどのコンテンツに適しています。アドバンスドモデルはマーケティングコピーや、正確さだけでなく自然な表現が求められる場合に使います。

あとは「翻訳」をクリックするだけです。


返ってくるもの

選択したすべての言語の翻訳済みコンテンツが、すぐに使える形で返ってきます。再フォーマットは不要です。ブログ記事を貼り付けたらブログ記事として返ってきます。リストを貼り付けたらリストとして返ってきます。構造は送ったまま正確に保持されます。

ほとんどのコンテンツは数秒で処理されます。出力を直接コピーするか、他の人に渡したりCMSに入れたりするためにダウンロードも可能です。


実際に誰のためか

コンテンツチームやマーケター。 コピーを書き、木曜日までに5言語で必要で、チケットを出して待ちたくない。貼り付けて言語を選び、完了。CMSを管理する人に渡して終わり。

フリーランスのデザイナーや代理店。 クライアントが4言語でサイトを欲しがっている。翻訳者ではなく、翻訳者を常駐させていない。PolyLingoでコンテンツを処理し、クライアントにレビュー用コピーを送り、指摘された調整をして納品。第三者を待ってプロジェクトが止まることはありません。

小規模事業者。 自分でサイトを管理し、他言語の顧客にリーチしたいが、開発者も翻訳代理店の予算もない。英語のコピーから使える翻訳コンテンツへの最も直接的な道です。

Eコマースチーム。 商品説明、カテゴリーページ、ランディングページ。コピーを貼り付け、フォーマットを保ったまま翻訳を受け取り、商品リストに入れる。SEOマークアップはそのまま維持されます。


品質について

正直なところ、PolyLingoはAI翻訳モデルを使っており、AI翻訳は得意なことと不得意なことがあります。

事実に基づくコンテンツ、商品説明、ナビゲーション、指示、ドキュメント、ほとんどのページコピーには、多くの読者にとって十分に正確で自然です。非常にクリエイティブなマーケティングコピー、キャッチフレーズ、言葉遊び、ターゲット言語での表現が特に重要なコンテンツには、アドバンスドモデルが近づけますが、ネイティブスピーカーによるレビューはやはり価値があります。

多くのケースでの実用的なアプローチは:PolyLingoで翻訳し、もしネイティブの知り合いがいれば軽くレビューしてもらい、公開する。これは人間の翻訳者に最初から頼むより速く安く、構造が保たれているのでレビュー前に修正する必要もありません。


さらに強力になる部分

上記のすべてはコードに触れずに動作します。しかし、あなたやチームの誰かが基本的なAPIコールに慣れていれば、ウェブ翻訳ツールを動かしている同じエンジンがREST APIとして利用可能です。

つまり、以下が可能です:

  • 新しいページを公開するときに自動でコンテンツを翻訳(Webhookでトリガー)
  • スクリプトを実行してロケールファイル全体を翻訳し、出力を直接プロジェクトに書き込む
  • CMSの公開ワークフローに翻訳を統合し、新しいコンテンツがすべてのターゲット言語で手動なしに公開されるようにする
  • 1回のバッチリクエストで最大100件のコンテンツアイテムを送信、それぞれに独自のフォーマットを指定 APIはウェブ翻訳ツールと同じフォーマットを受け入れます:プレーンテキスト、Markdown、JSON、HTML。構造を保持した同じ出力を返します。違いはボタンをクリックする代わりにHTTPリクエストを送ることです。
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
  -H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "Your content here",
    "format": "markdown",
    "targets": ["fr", "de", "es"]
  }'

APIキーはダッシュボードのAPI Keysで入手可能です。完全なドキュメントはusepolylingo.com/docsにあります。


はじめよう

無料プランは月50,000トークンを含みます。これは複数のブログ記事を10言語に翻訳するか、ターゲット市場向けの中規模な商品説明セットをカバーする量です。クレジットカードは不要です。

翻訳ツールを開く