ブログに戻る
Laptop showing a website with a language switcher open alongside translated locale files labelled by language, on a minimal desk.

一人のコンテンツエージェンシーが翻訳者なしで多言語サイトを提供する方法

By Robert M

1人のコンテンツエージェンシーが翻訳者なしで多言語サイトを提供する方法

クライアントから、新しいサイトを英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、オランダ語で提供できるか尋ねられます。あなたは1人で運営しています。翻訳予算はリテイナーに組み込まれておらず、フリーランスの翻訳者のネットワークもありません。しかし、良いプロジェクトを断りたくもありません。

これは多くの小規模エージェンシーやフリーランサーが直面する状況です。多言語サイトの需要は、自国市場以外のオーディエンスにリーチしようとする企業が増えるにつれて着実に増加していますが、予算の話は追いついていません。クライアントは翻訳をコスト削減やカットできる項目と考えがちで、適切に行うためのコストを理解していません。

この記事は、そのギャップを実務的にどう扱うか、品質を損なわず、プロジェクトで損失を出さずに行う方法についてです。


従来の選択肢とその問題点

従来の方法はよく知られています。

言語ごとにフリーランスの翻訳者を雇うことができます。5言語、30ページのサイトの場合、翻訳費用はかなりの額になります。さらに、修正ラウンドや納期、クライアントのトーンや用語を5人に説明する手間も加わります。その費用は利益を圧迫するか、クライアントの請求に上乗せされ、プロジェクトが危険にさらされます。

消費者向け翻訳ツールを使い、手動で修正する方法もあります。単純な文なら問題ありませんが、コンテンツに構造(JSONのロケールファイル、Markdownのブログ記事、属性やタグ付きのHTMLページ)があると、出力が予測不能になります。キーが翻訳されたり、Markdownの構文が壊れたり、HTML属性が乱れたりします。翻訳者を雇わなかった分の時間よりも、修正に多くの時間を費やすことになります。

クライアントに多言語対応は範囲外だと言い、単一言語のサイトを作ることもできます。時にはそれが正解ですが、いつも話したい内容ではありません。


実際に変わったこと

このワークフローを可能にしたのは、抽象的なAI翻訳ではなく、フォーマットの保持です。

構造化されたコンテンツを汎用翻訳ツールに入れる問題は、翻訳品質ではありません。現代の機械翻訳は優れています。問題は、ツールがコンテンツと構造の違いを理解していなかったことです。翻訳すべきでない部分も含めてすべてを翻訳テキストとして扱っていました。

例えばこのようなロケールファイル:

{
  "nav": {
    "home": "Home",
    "about": "About us",
    "contact": "Get in touch"
  }
}

キーが翻訳されたり、ネストが崩れたり、全文が散文に変換されたりして戻ってきます。これらのどれも、ファイルを使う前に手動で修正が必要で、時間の節約が消えてしまいます。

構造を変更不可とするAPIは経済性を変えます。ファイルを送ると、文字列の値だけが変わった同一構造のファイルが返ってきます。出力ファイルをそのままプロジェクトに入れられ、修正は不要です。


実際のワークフロー

実際のプロジェクトでの流れはこうです。

コンテンツ段階では、すべてをプレーンテキストやMarkdownファイルに入れ、ハードコードされた文字列は使いません。これは保守性のために良い習慣ですが、翻訳しやすいフォーマットにする意味もあります。

ビルド段階では、短いスクリプトがソース言語ファイルを読み込み、PolyLingo APIにターゲット言語リストと共に送信し、ロケールごとに1つの出力ファイルを書きます。5言語必要なサイトならAPI呼び出しは1回です。スクリプトは数秒で完了し、出力ファイルはそのままプロジェクト構造に入ります。

レビュー段階では、クライアントが翻訳されたコンテンツを確認します。これは残す価値のあるステップです。機械翻訳はほとんどのコンテンツをうまく処理しますが、クライアントには好みの用語やブランドフレーズ、地域の慣習があり、人の目が必要なことがあります。レビューは最初から翻訳するより速く、構造は正しく、ほとんどの内容は正確なので、作るのではなく確認する作業です。

引き渡し段階では、すべてのロケールファイルが揃った状態でサイトが公開されます。言語切替は初日から機能し、フォローアップは不要です。


翻訳者を雇う場合とのコスト比較

数字はプロジェクトの規模によりますが、比較の構造は一貫しています。

典型的な小規模ビジネスサイトは約2,000語のインターフェースコピーとページコンテンツがあります。5言語に翻訳すると約10,000語の出力です。中程度のフリーランス翻訳料金なら、修正前で数百ポンドまたはドルかかります。

PolyLingoなら、5言語の2,000語のコンテンツは月9ドルの有料スタータープランに余裕で収まり、同じ請求期間内に複数プロジェクトも可能です。無料プラン(毎月50,000トークン)は小規模プロジェクトを無料でカバーします。

クライアントはレビューを行い、単に請求書を受け取るだけでなく出力の品質に関与します。これはプロジェクトの話し合いで好印象を与えます。


クライアントとの範囲の話し合い

このワークフローで変わるのは、多言語対応の範囲についてクライアントと話す方法です。

以前は「多言語=高コスト、長い納期、第三者依存」でした。今は設定の決定に近いものです。範囲を決めてスクリプトを実行し、クライアントがレビューします。難しいのはコンテンツ戦略とサイト構造であって、翻訳の手配ではありません。

これにより提供できるものが変わります。単一言語でのローンチを予定し、後で言語を追加する曖昧な計画だったクライアントも、ローンチ時に5言語すべてを提供でき、プロジェクト費用が倍増しません。ページを追加し続けるクライアントは、内容が変わるたびにスクリプトを再実行でき、新たなブリーフで翻訳者に戻る必要がありません。

また、多言語対応が実際に何を含むかの会話も変わります。エージェンシーの仕事は、適切なi18nアーキテクチャ、ソース言語の良いコピー、翻訳のレビュー工程を備えたサイトを構築することです。これは「英語版が完成したら翻訳を手配する」という話よりも価値の高い会話です。


人間の翻訳者を使うのがまだ適切な場合

正直に言う価値があります。

ターゲット言語で本物の感情的な重みを持たせる必要があるマーケティングコピーには、熟練した人間の翻訳者がより良い成果を出します。この違いはキャンペーン、ブランドポジショニングの声明、表現自体が商品であるものに最も重要です。

厳しく規制されたコンテンツ(法律、医療、金融)には、専門知識を持つ人間の翻訳者が適切で、多くの場合コンプライアンス要件です。

声がネイティブに感じられる必要がある長文の編集コンテンツには、人間のレビューが軽いチェック以上に必要です。

ここで説明したワークフローは、インターフェースコピー、ページコンテンツ、製品説明、ドキュメント、マーケティングサイトに最適で、正確さと構造の完全性がスタイルの微妙な違いより重要な場合に適しています。これは小規模エージェンシーが実際に提供する多くのものをカバーします。


始めるには

PolyLingoの無料プランは月50,000トークンを含み、クレジットカード不要です。小規模エージェンシーには、有料プランを考える前にかなりの量のコンテンツをカバーします。

APIはプレーンテキスト、Markdown、JSON、HTMLを受け付けます。ダッシュボードのノーコード翻訳ツールはAPIに触れずに単発の作業を処理でき、クライアントのレビューセッションで何も構築せずに翻訳結果を見せたい場合に便利です。

無料で翻訳を始める