תרגם Markdown מבלי לשבור את העיצוב שלך.
כותרות נשארות כותרות. מודגש נשאר מודגש. גדרות קוד נשארות גדרות קוד. PolyLingo מתרגם רק את צמתים הטקסט בתוך ה-Markdown שלך — כל המבנה נשאר ללא שינוי.
כל כלי תרגום אחר מקלקל את Markdown.
הדבק מסמך Markdown ב-DeepL או Google Translate ותקבל משהו שנראה בערך נכון — עד שתסתכל מקרוב. תחביר הכותרות מתורגם. גדרות הקוד הופכות לפרוזה. סימני המודגש זזים או נעלמים. כתובות הקישורים מתקלקלות. התרגום קריא טכנית אך ה-Markdown שלך כבר לא תקין, והתוצאה המוצגת שבורה. אם נתקלת בקיר הזה, אתה יודע כמה מתסכל לתקן ידנית מאמר של 1,500 מילים בחמש שפות.
הבעיה היא שכלים אלה מתייחסים ל-Markdown שלך כמחרוזת טקסט אחת. הם לא מנתחים אותו. הם לא מבינים את ההבדל בין סימן כותרת למילה. ה-# שיוצר כותרת מתורגם ל"Nº" או זז. ה-** שיוצר טקסט מודגש מתערבל. תחביר [טקסט קישור](url) מתורגם חלקית, לפעמים מקלקל את כתובת ה-URL.
לכותבים טכניים, מפתחים שמתחזקים קבצי README או צוותי תוכן שמפרסמים פוסטים מובנים, זה אומר שכל תרגום דורש עיבוד ידני לאחר מכן לפני שניתן להשתמש בו. העבודה הזו מצטברת מהר בשפות מרובות.
PolyLingo מנתח את Markdown לפני התרגום.
PolyLingo מבין את מבנה ה-Markdown. הוא מזהה כותרות, סימני מודגש ונטוי, קישורים, גדרות קוד, קוד פנימי, רשימות וציטוטים לפני תחילת התרגום. רק צמתים של טקסט פשוט — המילים האמיתיות — נשלחים למודל התרגום. האלמנטים המבניים לעולם לא משתנים. הפלט הוא Markdown תקין בכל שפה.
התהליך: PolyLingo מנתח את Markdown שלך לעץ תחביר מופשט (AST) לפני שמודל התרגום רואה אותו. מודל התרגום מקבל רק את צמתים הטקסט — המילים האמיתיות. כותרות, סימני מודגש, סימני נטוי, תחביר קישורים, גדרות קוד, קידומות רשימות, סימני ציטוט — אף אחד מהם לא מגיע למודל התרגום. הם משוחזרים מהמבנה המקורי לאחר התרגום.
הפלט הוא Markdown תקין תחבירית בכל שפה. הוא מוצג נכון. ניתן להתחייב ישירות למסמכים שלך, לדחוף ל-CMS שלך או להעביר לכלי אחר ללא שלב ניקוי.
# Getting Started with PolyLingo Translate your **Markdown content** into 36 languages. Structure and formatting are *always* preserved. ## How it works 1. Paste your content 2. Pick your languages 3. Download the results > Your content comes back exactly as you sent it. > Just in a different language. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
# Primeros pasos con PolyLingo Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas. La estructura y el formato se *preservan siempre*. ## Cómo funciona 1. Pega tu contenido 2. Elige tus idiomas 3. Descarga los resultados > Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste. > Solo en un idioma diferente. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
מה PolyLingo שומר בכל תרגום Markdown
- ✓כותרות (H1–H6) נשמרות בדיוק
- ✓מודגש, נטוי ומחוק לא משתנים
- ✓קישורים — הטקסט מתורגם, כתובות ה-URL לא משתנות לעולם
- ✓גדרות קוד וקוד פנימי לא מתורגמים לעולם
- ✓רשימות, ציטוטים וטבלאות נשמרים במבנה
- ✓זיהוי אוטומטי — אין צורך בדגל פורמט
- ✓טבלאות — יישור עמודות ושורות מפרידות נשמרים
- ✓הערות שוליים וקישורים בסגנון הפניה נתמכים
שלוש דרכים לתרגם את Markdown שלך
השתמש במתרגם ללא קוד
הדבק את Markdown שלך ישירות במתרגם PolyLingo. בחר את שפות היעד שלך. לחץ על תרגום. הורד קובץ zip המכיל קובץ .md מתורגם לכל שפה. אין צורך במפתח API לתרגום הראשון.
התקשר ל-REST API
שלח את תוכן ה-Markdown שלך ל-POST /v1/translate עם פורמט מוגדר כ"markdown" (או השאר את זה — PolyLingo מזהה Markdown אוטומטית). ציין את קודי שפות היעד. קבל את כל התרגומים בתגובה אחת בפורמט JSON, ממוינים לפי קוד שפה.
אוטומציה דרך ה-CMS או צינור הבנייה שלך
חבר את API התרגום ל-webhook פרסום התוכן או לסקריפט הבנייה שלך. כאשר תוכן חדש באנגלית מתפרסם, הוא מתורגם אוטומטית ונכתב לתיקיות התוכן הספציפיות לשפה שלך.
מתי תרגום Markdown חשוב
פוסטים וכתבות בבלוג
תרגם פוסטים ארוכים עם כותרות, עיצוב ותמונות מוטמעות ללא צורך בעבודה מחודשת על העיצוב. מבנה הפוסט נשמר שלם בכל שפה.
תיעוד טכני
מסמכים שנכתבו ב-Markdown או MDX מתורגמים בצורה נקייה — דוגמאות קוד נשארות באנגלית, הפרוזה מתורגמת, ומבנה אתר התיעוד שלך לא משתבש לעולם.
קבצי README ופרויקטים בקוד פתוח
בין-לאומיות ל-README של GitHub או לתיעוד הפרויקט שלך. כל בלוקי הקוד, הפקודות והתחביר נשארים ללא שינוי. רק הטקסט ההסברי מתורגם.
שאלות נפוצות על תרגום Markdown
האם PolyLingo תומך ב-MDX כמו ב-Markdown?
תמיכה ב-MDX בפיתוח. כרגע, PolyLingo מטפל ב-Markdown סטנדרטי (CommonMark) כולל הרחבות GFM כמו טבלאות, מחיקה ורשימות משימות. רכיבי JSX בתוך MDX עדיין לא נתמכים, אך חלקי Markdown בקובץ MDX מתורגמים כראוי.
האם בלוקי קוד תמיד נשארים לא מתורגמים?
כן. גדרות קוד (בלוקים עם שלושה גרשיים או טילדה) וקוד פנימי (גרש יחיד) לעולם לא נשלחים למודל התרגום. התוכן שבתוכם מטופל כלא ניתן לתרגום. זה חל על כל מזהי השפה ופקודות shell.
מה קורה ל-front matter (מטא-נתונים ב-YAML)?
ה-front matter ב-YAML (הבלוק --- בראש קובץ Markdown) נשמר במבנה. ערכי מחרוזת בתוך ה-front matter מתורגמים. המפתחות לעולם לא משתנים. משמעות הדבר היא ששדות הכותרת והתיאור שלך מתורגמים בעוד שה-slug, התאריך ושדות שאינם פרוזה נשארים שלמים.
האם אפשר לתרגם למספר שפות בבקשה אחת?
כן. העבר מערך של קודי שפות יעד בשדה targets ו-PolyLingo מחזיר תרגומים לכולן באובייקט תגובה אחד, ממויין לפי קוד שפה. ניתן ליעד את כל 30 השפות הנתמכות בבת אחת.
כמה מדויק איכות התרגום לתוכן Markdown טכני?
המודל הסטנדרטי מייצר תרגומים מדויקים וטבעיים לרוב התוכן הטכני והמידע. עבור טקסט שיווקי או תוכן עם קול מותג חזק, המודל המתקדם (זמין בתוכנית Starter ומעלה) מספק דיוק ניואנסי ואידיאומטי גבוה יותר.
האם PolyLingo מטפל ב-Markdown בשתי הכיוונים — RTL וגם LTR?
כן. בעת תרגום לשפות RTL (ערבית, עברית, פרסית, אורדו), PolyLingo מוסיף את התכונה dir="rtl" לאלמנטים ברמת בלוק ב-HTML בפלט במידת הצורך, ומסמן את מצב ה-RTL בתגובה של ה-API כך שהמציג שלך יוכל לטפל בתצוגה כראוי.
נסה עם Markdown משלך.
רמה חינמית. ללא כרטיס אשראי. הדבק את התוכן שלך וראה את הפלט תוך פחות משנייה.
התחל לתרגם בחינםרמה חינמית — 50,000 טוקנים לחודש. ללא צורך בכרטיס אשראי.