תרגום HTML ששומר על הסימון שלך.
תגיות נשארות תגיות. מאפיינים נשארים מאפיינים. שמות מחלקות, ערכי href, מאפייני data — אף אחד מהם לא משתנה. רק הטקסט הגלוי שהמשתמשים שלך באמת קוראים מתורגם.
סימון שבור גרוע יותר מאשר ללא תרגום.
שליחת HTML דרך API תרגום סטנדרטי היא מסוכנת. תגיות מתורגמות חלקית. ערכי מאפיינים מתקלקלים. שמות מחלקות שלא אמורים להשתנות משתנים. הפלט נראה תקין בטקסט פשוט אך נשבר בדפדפן — והוא נשבר בשקט. עבור אתר עם תוכן רב או ייצוא CMS, תיקון HTML מקולקל ב-10 שפות אינו תהליך סביר.
גרוע מכך, API תרגום סטנדרטיים לעיתים מתרגמים תוכן שאסור לשנות — שמות מחלקות CSS, כתובות URL ב-href, מאפייני src, תוויות aria שמכילות מזהים טכניים, ומאפייני data. ה-HTML המתקבל כבר לא מוצג כראוי, וחלק מהשינויים עדינים מספיק כדי לעבור בדיקות ויזואליות לפני שגורמים לשגיאות בזמן ריצה.
עבור HTML שנוצר על ידי CMS, תבניות דוא"ל או כל HTML שמעובד באופן תכנותי, תיקון לאחר התרגום אינו אופציונלי. זה הופך לעלות תחזוקה נסתרת שמצטברת עם כל עדכון תוכן.
PolyLingo מנתח את ה-DOM לפני התרגום.
PolyLingo מתייחס ל-HTML שלך כמסמך, לא כמחרוזת. הוא עובר על מבנה ה-DOM, מזהה צמתים של טקסט עם תוכן גלוי, ושולח רק אותם למודל התרגום. שמות תגיות, ערכי מאפיינים, שמות מחלקות, ערכי href, מאפייני data — שום דבר מבני אינו נחשף למודל התרגום. ה-HTML המתקבל תקין וזהה במבנה למה ששלחת.
PolyLingo משתמש במנתח DOM במקום להתייחס ל-HTML כטקסט גולמי. לפני כל תרגום, ה-HTML מפורש לעץ צמתים. כל צומת מסווג: צמתים של טקסט עם שפה טבעית נשלפים לתרגום, בעוד צמתים של אלמנטים, ערכי מאפיינים שאינם לשוניים (שמות מחלקות, מזהים, hrefs, srcs, מאפייני data), ותוכן שאינו ניתן לתרגום (סקריפטים, סגנונות, בלוקי קוד) מוחרגים לחלוטין.
צמתים של טקסט מתורגמים מוכנסים מחדש למבנה ה-DOM המקורי. ה-HTML המתקבל שווה סמנטית למקור, עם קיפול תגיות זהה, ערכי מאפיינים ומבנה סימון זהים. רק הטקסט הגלוי משתנה.
<article class="post">
<h1 class="post-title">How to build a multilingual site</h1>
<p>Building a <strong>multilingual website</strong> doesn't have to be
complicated. The key is choosing the right translation layer.</p>
<a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="View pricing">
See our plans
</a>
<img src="/hero.png" alt="Multilingual platform dashboard" />
</article><article class="post">
<h1 class="post-title">Comment créer un site multilingue</h1>
<p>Créer un <strong>site web multilingue</strong> n'a pas à être
compliqué. La clé est de choisir la bonne couche de traduction.</p>
<a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="Voir les tarifs">
Voir nos offres
</a>
<img src="/hero.png" alt="Tableau de bord de la plateforme multilingue" />
</article>מה מתורגם לעומת מה נשמר
| מתורגם | נשמר | |
|---|---|---|
| תוכן טקסט בין תגיות | כן | לא |
| מאפיין title (תווית נגישות) | כן | לא |
| טקסט חלופי בתמונות | כן | לא |
| מאפייני aria-label | כן | לא |
| טקסט Placeholder בשדות קלט | כן | לא |
| שמות תגיות HTML | לא | כן |
| מאפייני Class ו-ID | לא | כן |
| כתובות href ו-src | לא | כן |
| מאפייני Data | לא | כן |
| בלוקי Script ו-Style | לא | כן |
מה PolyLingo מטפל בכל תרגום HTML
- ✓שמות תגיות ומבנה לעולם לא משתנים
- ✓שמות מחלקות, מזהים, מאפייני data נשארים ללא שינוי
- ✓ערכי href ו-src נשמרים בדיוק כפי שהם
- ✓רק צמתים של טקסט גלוי מתורגמים
- ✓שפות RTL: מאפיין dir מטופל כראוי
- ✓עובד עם דפים מלאים, קטעים ורכיבים
- ✓HTML מקונן — טיפול נכון בכל עומק קיפול אלמנטים
- ✓HTML לדוא"ל — סגנונות פנימיים ופריסות מבוססות טבלאות נשמרים
כיצד לתרגם תוכן HTML עם PolyLingo
שלח את ה-HTML שלך ל-API
שלח POST עם תוכן ה-HTML שלך ל-/v1/translate. הגדר את הפורמט ל-"html" או השאר אותו ריק — PolyLingo מזהה HTML אוטומטית מהתוכן. כלול את קודי שפות היעד שלך.
קבל HTML מתורגם ונקי
התשובה מכילה מחרוזת HTML מתורגמת אחת לכל שפת יעד. כל תג, מחלקה, מזהה ומאפיין בדיוק כפי ששלחת. רק הטקסט בשפה הטבעית השתנה.
כתוב ל-CMS, תבנית או קובץ שלך
השתמש ב-HTML המתורגם ישירות ב-CMS, בונה דוא"ל, מחולל אתרים סטטי או כל כלי אחר שצורך HTML. אין צורך בעיבוד נוסף או תיקון.
מתי נדרש תרגום HTML
ייצוא דפי פוסטים ו-CMS
פלטפורמות CMS ללא ראש מאחסנות תוכן כ-HTML או טקסט עשיר שמסודר ל-HTML. PolyLingo מתרגם תוכן זה לכל שפה תוך שמירת המבנה והעיצוב שיצר ה-CMS.
תבניות דוא"ל
HTML לדוא"ל רגיש במיוחד — פריסות מבוססות טבלאות, סגנונות פנימיים ומבנים מקוננים עמוקים נשברים כאשר מעבירים אותם דרך תרגום פשוט. PolyLingo שומר על הכל.
תיאורי מוצרים למסחר אלקטרוני
תיאורי מוצרים מכילים לעיתים HTML מעוצב עם רשימות מעוצבות, טקסט מודגש ותוכן מובנה. תרגומם בקנה מידה גדול דורש שמירת פורמט מדויק כדי שהפלט יוצג באופן עקבי בשפות שונות.
שאלות נפוצות על תרגום HTML
האם PolyLingo מתרגם מאפיינים כמו title ו-alt?
כן. מאפייני alt בתמונות, מאפייני title באלמנטים, מאפייני aria-label ומאפייני placeholder בשדות טופס מזוהים כמכילים טקסט בשפה טבעית ומתורגמים. מאפייני href ו-src, שמות מחלקות, מזהים ומאפייני data אינם מתורגמים.
מה עם JavaScript פנימי או מאפייני style?
תגיות סקריפט ו-style לעולם אינן מתורגמות — התוכן שלהן עובר ללא שינוי. מאפייני style פנימיים (style="...") נשמרים בדיוק כפי שהם. התוכן היחיד שמתורגם הוא טקסט בשפה טבעית.
האם PolyLingo יכול לטפל ב-HTML שלם כולל doctype ו-head?
כן. PolyLingo יכול לטפל במסמך HTML מלא כולל doctype, head ו-body. אלמנט title, תיאור meta ותגיות Open Graph ב-head ניתנים לתרגום. כתובת canonical, meta charset ותגיות meta טכניות נשמרות ללא שינוי.
האם זה עובד עם HTML שנוצר בעורכי טקסט עשיר כמו ProseMirror או TipTap?
כן. הפלט של עורכי טקסט עשיר מסודר ל-HTML סטנדרטי. PolyLingo מטפל בכל HTML תקין ללא קשר לאופן יצירתו. מנתח ה-DOM עובד מהמחרוזת HTML עצמה, לא מפורמט ספציפי לעורך.
מה קורה עם ישויות HTML כמו & או ©?
ישויות HTML מפוענחות לפני התרגום ומקודדות מחדש בפלט. ישויות בשם כמו &, © ו-— נשמרות. ישויות מספריות מטופלות גם הן כראוי. הפלט המתורגם משתמש באותה קידוד ישויות כמו המקור.
האם יש מגבלת גודל קובץ לתרגום HTML?
בקשות תרגום בודדות מוגבלות ל-64KB תוכן. למסמכים ארוכים (מאמרים ארוכים, דפים מלאים), הגישה המומלצת היא לחלק אותם בגבולות טבעיים (סעיפים, מאמרים) ולרכוב מחדש לאחר התרגום. זה גם עוזר בדיוק בשימוש בטוקנים.
תרגם את ה-HTML שלך ללא צורך בניקוי.
רמה חינמית. ללא כרטיס אשראי. HTML תקין בצד השני.
התחל לתרגם בחינםהדבק כל HTML וראה בדיוק מה מתורגם ומה לא.