Takaisin blogiin
A browser window showing a no-code translation interface with a content input area on the left and language selector buttons on the right.

Et tarvitse kehittäjää kääntämään verkkosivustosi sisältöä

By Robert

Et tarvitse kehittäjää kääntämään verkkosivustosi sisältöä

Jos olet joskus tarvinnut sisältöä käännettäväksi verkkosivustolle ja päätynyt johonkin seuraavista tilanteista, tämä postaus on sinua varten:

  • Lähetit pyynnön kehittäjälle ja se jäi jonoon kolmeksi viikoksi
  • Käytit Google Kääntäjää, liitit tuloksen sisään ja toivoit hiljaa, että se olisi tarkka
  • Palkkasit freelance-kääntäjän, sait takaisin Word-dokumentin ja jouduit sitten miettimään, mitä sillä tekisit
  • Teit vain yksikielisen version ja kerroit itsellesi, että hoidat käännökset myöhemmin Kaikki nämä ovat yleisempiä kuin kukaan myöntää. Monikielisellä sisällöllä on maine monimutkaisena, kalliina ja kehittäjäriippuvaisena. Useimmissa sisältömuodoissa sen ei tarvitse olla mitään näistä.

Mikä oikeasti estää useimpia

Harvoin itse käännös on ongelma. Konekäännös on ollut riittävän hyvä useimmille liiketoiminnan sisällöille jo muutaman vuoden ajan. Ongelmat liittyvät yleensä kaikkeen muuhun.

Käännetyn sisällön saaminen takaisin oikeassa muodossa. Varmistaminen, ettei sivun tai tiedoston rakenne rikkoutunut prosessin aikana. Selvittäminen, minne sisältö alun perin lähetetään. Odottaminen, että joku muu hoitaa teknisen osan. Työkalujen kanssa toimiminen, jotka on rakennettu kehittäjille ja olettavat, että tiedät, mikä JSON-tiedosto on.

PolyLingon verkkokääntäjä on olemassa juuri poistaakseen kaikki nämä vaiheet ihmisiltä, jotka tarvitsevat vain sisällön käännettynä ja toimitettuna käyttökelpoisessa muodossa.


Miten se toimii

Mene osoitteeseen usepolylingo.com, luo ilmainen tili ja avaa kääntäjä. Käyttöliittymässä on kolme osaa.

Sisältöalue. Liitä suoraan tekstikenttään mitä tahansa, mitä tarvitset käännettäväksi. Blogikirjoitus, tuotekuvaus, sivuteksti, navigointilaput, sähköpostipohja, mitä tahansa. Sinun ei tarvitse valmistella sitä etukäteen.

Kielivalitsin. Valitse yksi kieli tai kaikki 36. Ne on järjestetty alueittain, joten voit nopeasti valita Länsi-Euroopan tai selata alas löytääksesi tietyn kielen. Hakukenttä on, jos tiedät mitä etsit. Klikkaa haluamiasi kieliä, ne korostuvat.

Muoto- ja mallivaihtoehdot. Jätä muoto automaattitunnistukseen, niin PolyLingo tunnistaa liittämäsi sisällön tyypin. Jos tiedät, että se on Markdown tai HTML, voit määrittää sen suoraan. Standard-malli käsittelee suurimman osan sisällöstä hyvin. Advanced on tarkoitettu markkinointiteksteille tai mille tahansa, jossa ilmaisun pitää tuntua luonnolliselta eikä vain tarkalta.

Sitten klikkaat Käännä. Siinä kaikki.


Mitä saat takaisin

Saat käännetyn sisällön jokaiselle valitsemallesi kielelle, valmiina käytettäväksi. Ei uudelleenmuotoilua vaadita. Jos liitit blogikirjoituksen, se tulee takaisin blogikirjoituksena. Jos liitit listan, se tulee takaisin listana. Rakenne säilyy täsmälleen sellaisena kuin lähetit.

Useimmissa sisällöissä tämä vie sekunteja. Voit kopioida tuloksen suoraan tai ladata sen, jos sinun täytyy antaa se eteenpäin jollekulle tai pudottaa CMS:ään.


Kenelle tämä oikeasti on

Sisältötiimeille ja markkinoijille. Kirjoitat tekstin, tarvitset sen viidellä kielellä torstaihin mennessä, etkä halua tehdä tikettiä ja odottaa. Liitä sisään, valitse kielet, valmis. Anna tulokset CMS:n hallinnoijalle ja olet valmis.

Freelance-suunnittelijoille ja toimistoille. Asiakas haluaa sivustonsa neljällä kielellä. Et ole kääntäjä etkä pidä yhtä varalla. Aja sisältö PolyLingon kautta, lähetä asiakkaalle tarkistusversio, tee tarvittavat korjaukset ja toimita. Projekti ei jumitu kolmannen osapuolen odotteluun.

Pienyrittäjille. Hallinnoit omaa verkkosivustoasi, haluat tavoittaa asiakkaita muilla kielillä, eikä sinulla ole kehittäjää tai budjettia käännöstoimistolle. Tämä on suorin tie englanninkielisestä tekstistä käyttökelpoiseen käännettyyn sisältöön.

Verkkokauppatiimeille. Tuotekuvaukset, kategoriasivut, laskeutumissivut. Liitä teksti sisään, saat takaisin käännökset, jotka säilyttävät muotoilusi, pudota ne tuotelistoihisi. SEO-merkinnät, joita olet työstämässä, pysyvät koskemattomina.


Entä laatu

Rehellinen vastaus on, että PolyLingo käyttää tekoälykäännösmalleja, ja tekoälykäännös on erittäin hyvä joissakin asioissa ja vähemmän hyvä toisissa.

Faktasisällöissä, tuotekuvauksissa, navigaatiossa, ohjeissa, dokumentaatiossa ja useimmissa sivuteksteissä se on tarkkaa ja luonnollista useimmille yleisöille. Erittäin luovissa markkinointiteksteissä, iskulauseissa, sanaleikeissä tai sisällöissä, joissa kohdekielen ilmaisulla on suuri merkitys, Advanced-malli vie sinut lähemmäs, mutta alkuperäiskielisen tarkistus on silti suositeltavaa.

Käytännöllinen lähestymistapa useimpiin käyttötapauksiin: käännä PolyLingolla, lähetä tulos alkuperäiskieliselle kontaktillesi kevyttä tarkistusta varten, julkaise. Se on nopeampaa ja halvempaa kuin aloittaa alusta ihmiskääntäjän kanssa, ja rakenteen eheys tarkoittaa, ettei tarkistuksen edeltä tarvitse siivota mitään.


Se osa, jossa siitä tulee tehokkaampi

Kaikki yllä toimii ilman, että kosket koodiin. Mutta jos sinä tai joku tiimissäsi osaat tehdä perus-API-kutsun, sama moottori, joka pyörittää verkkokääntäjää, on saatavilla REST-API:na.

Se tarkoittaa, että voit:

  • Kääntää sisältöä automaattisesti, kun julkaiset uuden sivun, webhookin laukaisemana
  • Ajaa skriptin, joka kääntää koko paikallistiedostosi ja kirjoittaa tuloksen suoraan projektiisi
  • Integroi käännös CMS-julkaisuprosessiisi niin, että jokainen uusi sisältö julkaistaan kaikilla kohdekielillä ilman manuaalista vaihetta
  • Lähettää jopa 100 sisältöä yhdellä eräpyynnöllä, jokaisella omalla muodollaan API hyväksyy samat muodot kuin verkkokääntäjä: pelkkä teksti, Markdown, JSON ja HTML. Se palauttaa saman rakenteen säilyttävän tuloksen. Ainoa ero on, että napin painamisen sijaan teet HTTP-pyynnön.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
  -H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "Your content here",
    "format": "markdown",
    "targets": ["fr", "de", "es"]
  }'

API-avaimet löytyvät hallintapaneelista API Keys -kohdasta. Täydellinen dokumentaatio on osoitteessa usepolylingo.com/docs.


Aloita

Ilmainen taso sisältää 50 000 tokenia kuukaudessa. Kontekstina se kattaa useita blogikirjoituksia käännettynä kymmeneen kieleen tai keskikokoisen joukon tuotekuvauksia kohdemarkkinoillasi. Ei luottokorttia vaadita.

Avaa kääntäjä