Takaisin blogiin
Side-by-side illustration comparing a WordPress multilingual admin interface on the left with a JSON translation API workflow on the right.

PolyLingo vs Polylang: mikä on ero ja milloin käyttää kumpaakin

By Robert M

PolyLingo vs Polylang: mikä on ero ja milloin käyttää kumpaakin

Jos olet päätynyt tänne, olet todennäköisesti yhdessä kahdesta tilanteesta: olet tyytyväinen Polylangiin WordPressissä, mutta pohdit onko vastaavaa projektillesi, joka ei ole WordPressissä, tai olet siirtymässä kokonaan pois WordPressistä ja yrität selvittää, mitä tapahtuu monikieliselle asetuksellesi.

Tämä kirjoitus vastaa molempiin kysymyksiin suoraan. Käymme läpi, mitä kukin työkalu oikeastaan tekee, mihin kumpikin sopii ja miten valita niiden välillä.


Mikä Polylang on (ja mikä se ei ole)

Polylang on WordPress-laajennus. Se on yksi parhaista monikielisistä laajennuksista WordPress-ekosysteemissä. Se hallinnoi kielenvaihtajia, antaa sinun luoda käännettyjä versioita julkaisuista ja sivuista, käsittelee hreflang-tunnisteita ja integroituu siististi WordPressin lohkoeditoriin. Jos pyörität WordPress-sivustoa, se on vakava, hyvin ylläpidetty työkalu ja syy miljooniin aktiivisiin asennuksiin on selvä.

Rajoitus on juuri kuvauksessa: se on WordPress-laajennus. Sillä ei ole APIa, jota voisi kutsua WordPressin ulkopuolelta. Sillä ei ole käsitystä JSON-kielitiedostosta, Markdown-sisältötiedostosta tai HTML-mallista, joka sijaitsee Next.js-projektissa. Sen koko malli olettaa, että sisältö elää WordPressin tietokannassa ja WordPress renderöi sen.

Tämä ei ole kritiikki. Se on vain työkalun laajuus.


Mikä PolyLingo on

PolyLingo on käännös-API. Lähetät sille sisältöä (pelkkä teksti, Markdown, JSON tai HTML) ja se palauttaa käännetyt versiot kaikilla pyytämilläsi kielillä yhdellä pyynnöllä. Sillä ei ole mielipidettä CMS:stäsi, kehysympäristöstäsi tai käyttöönotostasi. Se toimii missä tahansa, missä voit tehdä HTTP-pyynnön.

Keskeinen suunnittelutavoite on muodon säilyttäminen. Useimmat käännös-API:t on rakennettu lauseiden ympärille: lähetät merkkijonon, saat merkkijonon takaisin. Tämä malli hajoaa nopeasti, kun sisällölläsi on rakenne. Liitä JSON-kielitiedosto tavalliseen käännöspalveluun ja saat käännettyjä avaimia, vioittuneita erotinmerkkejä tai proosaa, missä oli objekti. PolyLingo käsittelee rakennetta koskemattomana. Vain merkkijonojen arvot muuttuvat; kaikki muu palautuu täsmälleen sellaisena kuin se lähetettiin.

Konkreettinen esimerkki. Lähetät tämän:

{"btn": {"save": "Save", "cancel": "Cancel"}}

Lausekeskeinen kääntäjä saattaisi antaa sinulle takaisin:

{"button": {"save": "Guardar", "cancel": "Cancelar"}}

Avain btn muuttui buttoniksi. Se rikkoo sovelluksesi. PolyLingo antaa sinulle:

{"btn": {"save": "Guardar", "cancel": "Cancelar"}}

Avaimet koskemattomia. Vain arvot käännetty.

Sama periaate pätee Markdowniin (otsikot pysyvät otsikoina, koodilohkot jätetään sellaisiksi kuin ovat, linkkien URL-osoitteet eivät muutu) ja HTML:ään (tagit ja attribuutit säilytetään, vain tekstisolmut ja sopivat attribuutit käännetään).


Todellinen ero: laajuus

Yksinkertaisin tapa sanoa se:

Polylang hallinnoi monikielistä sisältöä WordPressin sisällä. Se on CMS-kerros. Se käsittelee, mikä julkaisu on espanjankielinen versio mistäkin englanninkielisestä julkaisusta, luo kielenvaihtajia ja pitää käännökset synkronoituna, kun päivität sisältöä.

PolyLingo kääntää rakenteellista sisältöä API:n kautta. Se on käännöskerros. Syötät sille sisältöä, se palauttaa käännökset. Mitä teet näillä käännöksillä, on sinun päätettävissäsi.

Ne ratkaisevat vierekkäisiä ongelmia, eivät samaa ongelmaa. Siksi vertailu ei ole oikeastaan "kumpi on parempi" vaan "mikä ongelma minulla on."


Milloin käyttää Polylangia

  • Sivustosi pyörii WordPressillä ja haluat pysyä WordPressissä
  • Tarvitset sisällönhallinnan työnkulun: toimittajat vaihtavat kieliversioiden välillä, käännösten tilan seuranta, kielenvaihtajat teemassa
  • Et ole kehittäjä ja haluat käyttöliittymäpohjaisen ratkaisun
  • Käytät WooCommercea ja tarvitset tuotteen käännöksen hallinnan WordPressin sisällä

Polylang on erinomainen kaikessa tässä. Jos WordPress on pinossasi, se on oikea työkalu.


Milloin käyttää PolyLingoa

  • Rakennat Next.js:llä, Nuxtilla, SvelteKitillä, Astrolla tai millä tahansa muulla ei-WordPress-kehyksellä
  • Käytät headless CMS:ää (Contentful, Sanity, Prismic) ja tarvitset sisällön käännöstä julkaisun yhteydessä tai webhookin kautta
  • Sisältösi on JSON-kielitiedostoissa, jotka pitää kääntää rikkomatta avainrakennetta
  • Olet siirtymässä pois WordPressistä ja haluat viedä monikielisen työnkulun mukanasi
  • Sinulla on Markdown-sisältöä (blogikirjoituksia, dokumentaatiota, tuotekuvauksia) ja tarvitset käännettyjä versioita, jotka eivät riko muotoilua
  • Haluat kääntää useille kielille yhdellä API-kutsulla sen sijaan, että tekisit yhden kutsun per kieli

PolyLingon /translate-päätepiste hyväksyy targets-taulukon, joten yksi pyyntö voi palauttaa kaikki 36 tuettua kieltä kerralla. Kymmenen kielen kielitiedostolle se on yksi API-kutsu kymmenen sijaan.


Entä siirtyminen WordPressistä?

Jos siirrät WordPress-sivustoa headless- tai staattiseen asetukseen, Polylang-sisältösi ei tule automaattisesti mukana. Käännökset tallennetaan WordPressin julkaisun metatietoihin eivätkä ne vie siististi Markdown-tiedostoihin tai JSON-rakenteisiin.

Käytännön polku, jonka useimmat tiimit valitsevat:

  1. Vie WordPress-sisältösi Markdown- tai JSON-muotoon (työkalut kuten wordpress-export-to-markdown hoitavat mekaanisen osan)
  2. Käytä PolyLingoa kääntämään viety sisältö kohdekielillesi
  3. Tallenna tuloksena saadut tiedostot uuteen sisältörakenteeseesi lähdekielen rinnalle

PolyLingon batch-päätepiste (POST /translate/batch) on rakennettu juuri tätä varten. Voit lähettää jopa 100 sisältökohtaa yhdellä pyynnöllä, jokaisella omalla formaatillaan, kaikki jakavat saman kohdekielijoukon. Satojen sivujen sivustosiirrolle se on oikea työkalu.


Vierekkäinen yhteenveto

PolyLingoPolylang
Toimii ilman WordPressiäKylläEi
Muodon säilyttäminen (JSON, Markdown, HTML)KylläVain WordPress-sisältö
Yksi pyyntö, kaikki kieletKylläEi
REST API -pääsyKylläEi
Sisällönhallinnan käyttöliittymäKääntäjän käyttöliittymä (ei koodia)Täysi WordPress-hallinta
Sisältöformaatin automaattinen tunnistusKylläEi sovellu
RTL-kielten tukiKylläKyllä
Käyttöperusteinen laskutusKylläIlmainen laajennus / Polylang Pro kiinteä maksu

Lyhyt versio

Jos olet WordPressissä ja pysyt WordPressissä: käytä Polylangia. Se on rakennettu siihen ympäristöön ja on siinä hyvä.

Jos olet pois WordPressistä, siirtymässä pois WordPressistä tai rakennat jotain, mikä ei ole WordPress: PolyLingo tarjoaa saman rakenteellisen monikielisen työnkulun API:n kautta, joka toimii millä tahansa rakentamallasi.

Kumpikin työkalu voi myös olla käytössä samanaikaisesti. Jotkut tiimit käyttävät Polylangia päämarkkinointisivustollaan (joka pysyy WordPressissä) ja PolyLingoa dokumentaatiosivustolleen, web-sovelluksen käyttöliittymän merkkijonoille tai sähköpostipohjille. Työnkulku on sama; pinon ei tarvitse olla sama.


Kokeile

PolyLingon ilmainen taso sisältää 100 000 tokenia kuukaudessa. Se riittää useisiin blogikirjoituksiin kymmenellä kielellä tai keskikokoiseen kielitiedostoon 36 kielellä. Ei luottokorttia vaadita.

curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
  -H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "# Welcome\n\nTranslate **any format** without breaking the structure.",
    "format": "markdown",
    "targets": ["es", "fr", "de", "ja"]
  }'

Aloita kääntäminen ilmaiseksi