
برای ترجمه محتوای وبسایت خود به توسعهدهنده نیاز ندارید
By Robert
شما نیازی به توسعهدهنده برای ترجمه محتوای وبسایت خود ندارید
اگر تا به حال نیاز به ترجمه محتوا برای یک وبسایت داشتهاید و در یکی از شرایط زیر قرار گرفتهاید، این پست برای شماست:
- درخواست خود را به یک توسعهدهنده ارسال کردید و سه هفته در صف انتظار ماند
- از Google Translate استفاده کردید، نتیجه را چسباندید و بهصورت خاموش امیدوار بودید که دقیق باشد
- یک مترجم آزاد استخدام کردید، یک فایل Word دریافت کردید و سپس باید میفهمیدید با آن چه کار کنید
- فقط نسخه تکزبانه را انجام دادید و به خود گفتید که بعداً ترجمهها را مرتب میکنید همه این موارد رایجتر از آن چیزی است که کسی اعتراف میکند. محتوای چندزبانه شهرت دارد که پیچیده، پرهزینه و وابسته به توسعهدهنده است. برای اکثر فرمتهای محتوا نیازی به هیچکدام از اینها نیست.
واقعاً چه چیزی بیشتر مردم را متوقف میکند
به ندرت خود ترجمه مشکل است. ترجمه ماشینی برای اکثر محتوای تجاری از چند سال پیش به اندازه کافی خوب بوده است. مشکلات معمولاً مربوط به بقیه موارد است.
بازگرداندن محتوای ترجمهشده به فرمت درست. اطمینان از اینکه ساختار صفحه یا فایل در این فرآیند خراب نشده است. فهمیدن اینکه ابتدا محتوا را کجا باید ارسال کرد. منتظر ماندن برای اینکه شخص دیگری بخش فنی را انجام دهد. کار با ابزارهایی که برای توسعهدهندگان ساخته شدهاند و فرض میکنند شما میدانید فایل JSON چیست.
مترجم وب PolyLingo دقیقاً برای حذف همه این مراحل برای افرادی که فقط نیاز به ترجمه محتوا و تحویل آن در قالب قابل استفاده دارند، وجود دارد.
چگونه کار میکند
به usepolylingo.com میروید، یک حساب رایگان ایجاد میکنید و مترجم را باز میکنید. رابط کاربری سه بخش دارد.
بخش محتوا. هر چیزی که نیاز به ترجمه دارید مستقیماً در جعبه متن بچسبانید. پست وبلاگ، توضیح محصول، متن صفحه، برچسبهای ناوبری، قالب ایمیل، هر چیزی. نیازی به آمادهسازی قبلی نیست.
انتخابگر زبان. یک زبان یا همه ۳۶ زبان را انتخاب کنید. آنها بر اساس منطقه سازماندهی شدهاند تا بتوانید به سرعت اروپای غربی را انتخاب کنید یا پایین بروید تا زبان خاصی را پیدا کنید. اگر میدانید دنبال چه هستید، یک کادر جستجو وجود دارد. روی زبانهای مورد نظر کلیک کنید تا برجسته شوند.
گزینههای فرمت و مدل. فرمت را روی تشخیص خودکار بگذارید و PolyLingo تشخیص میدهد چه نوع محتوایی چسباندهاید. اگر میدانید Markdown یا HTML است، میتوانید مستقیماً مشخص کنید. مدل استاندارد بیشتر محتوا را خوب مدیریت میکند. مدل پیشرفته برای متنهای بازاریابی یا هر چیزی که نیاز به طبیعی بودن عبارتها دارد به جای فقط دقیق بودن، وجود دارد.
سپس روی ترجمه کلیک میکنید. همین.
چه چیزی برمیگردد
محتوای ترجمهشده برای هر زبانی که انتخاب کردهاید دریافت میکنید، آماده استفاده. نیازی به قالببندی مجدد نیست. اگر یک پست وبلاگ چسباندهاید، به صورت پست وبلاگ برمیگردد. اگر یک فهرست چسباندهاید، به صورت فهرست برمیگردد. ساختار دقیقاً همانطور که ارسال کردهاید حفظ میشود.
برای بیشتر محتواها این کار چند ثانیه طول میکشد. میتوانید خروجی را مستقیماً کپی کنید یا اگر نیاز دارید به شخص دیگری تحویل دهید یا در CMS قرار دهید، آن را دانلود کنید.
این واقعاً برای چه کسانی است
تیمهای محتوا و بازاریابان. شما متن را مینویسید، تا پنج زبان تا پنجشنبه نیاز دارید و نمیخواهید درخواست ثبت کنید و منتظر بمانید. بچسبانید، زبانها را انتخاب کنید، تمام. خروجیها را به کسی که CMS را مدیریت میکند بدهید و کارتان تمام است.
طراحان آزاد و آژانسها. مشتری میخواهد سایتش به چهار زبان باشد. شما مترجم نیستید و مترجم دائم ندارید. محتوا را از PolyLingo عبور دهید، نسخهای برای بازبینی به مشتری بفرستید، هر اصلاحی که اعلام کردند انجام دهید و تحویل دهید. پروژه منتظر شخص ثالث نمیماند.
صاحبان کسبوکارهای کوچک. شما وبسایت خود را مدیریت میکنید، میخواهید به مشتریان به زبانهای دیگر برسید و توسعهدهنده یا بودجهای برای آژانس ترجمه ندارید. این مستقیمترین مسیر از متن انگلیسی به محتوای ترجمهشده قابل استفاده است.
تیمهای تجارت الکترونیک. توضیحات محصول، صفحات دستهبندی، صفحات فرود. متن را بچسبانید، ترجمههایی دریافت کنید که قالببندی شما را حفظ میکنند، آنها را در فهرست محصولات خود قرار دهید. نشانهگذاری SEO که روی آن کار کردهاید دستنخورده باقی میماند.
کیفیت چطور است
پاسخ صادقانه این است که PolyLingo از مدلهای ترجمه هوش مصنوعی استفاده میکند و ترجمه هوش مصنوعی در برخی موارد بسیار خوب و در برخی کمتر خوب است.
برای محتوای واقعی، توضیحات محصول، ناوبری، دستورالعملها، مستندات و بیشتر متنهای صفحه، برای اکثر مخاطبان دقیق و طبیعی است. برای متنهای بازاریابی بسیار خلاقانه، شعارها، بازیهای کلامی یا محتوایی که عبارتبندی در زبان مقصد واقعاً اهمیت دارد، مدل پیشرفته شما را نزدیکتر میکند اما بازبینی توسط یک گویشور بومی هنوز ارزش دارد.
رویکرد عملی برای بیشتر موارد استفاده: با PolyLingo ترجمه کنید، خروجی را به یک مخاطب بومی برای بازبینی سبک بفرستید اگر دارید، منتشر کنید. این سریعتر و ارزانتر از شروع از صفر با یک مترجم انسانی است و یکپارچگی ساختاری به این معنی است که قبل از بازبینی نیازی به پاکسازی نیست.
بخش قدرتمندتر شدن
همه موارد بالا بدون دست زدن به کد کار میکند. اما اگر شما یا کسی در تیمتان با یک فراخوانی API ساده راحت است، همان موتور که مترجم وب را تغذیه میکند به صورت REST API در دسترس است.
این یعنی میتوانید:
- وقتی صفحه جدیدی منتشر میکنید، محتوا را بهصورت خودکار ترجمه کنید، فعالشده توسط webhook
- اسکریپتی اجرا کنید که کل فایل محلیسازی شما را ترجمه کند و خروجی را مستقیماً در پروژه شما بنویسد
- ترجمه را در جریان انتشار CMS خود ادغام کنید تا هر محتوای جدید به همه زبانهای هدف شما بدون مرحله دستی منتشر شود
- تا ۱۰۰ مورد محتوا را در یک درخواست دستهای ارسال کنید، هر کدام با فرمت خود API همان فرمتهای مترجم وب را میپذیرد: متن ساده، Markdown، JSON و HTML. خروجی با ساختار حفظشده برمیگرداند. تنها تفاوت این است که به جای کلیک روی دکمه، درخواست HTTP میفرستید.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "Your content here",
"format": "markdown",
"targets": ["fr", "de", "es"]
}'
کلیدهای API در داشبورد زیر API Keys در دسترس هستند. مستندات کامل در usepolylingo.com/docs موجود است.
شروع کنید
سطح رایگان شامل ۵۰,۰۰۰ توکن در ماه است. برای مقایسه، این چندین پست وبلاگ ترجمهشده به ده زبان یا مجموعهای متوسط از توضیحات محصول در بازارهای هدف شما را پوشش میدهد. کارت اعتباری لازم نیست.