JSON-Übersetzung

JSON-Lokalisierungsdateien übersetzen, ohne Ihre Schlüssel zu verändern.

Schlüssel bleiben Schlüssel. Verschachtelung bleibt intakt. Nur die Zeichenkettenwerte werden übersetzt – und nur die Zeichenkettenwerte. Alle anderen Eigenschaftstypen bleiben genau wie gesendet erhalten.

Schlüssel
immer erhalten
Verschachtelt
Objekte rekursiv behandelt
30
Ausgabesprachen pro Anfrage
50.000
kostenlose Tokens / Monat

Standard-Übersetzungstools verstehen JSON nicht.

Generische Übersetzungs-APIs sehen Ihr JSON als eine Textwand. Sie übersetzen Schlüsselnamen zusammen mit Werten. Sie flachen verschachtelte Objekte ab. Sie verketten Zeichenketten, die sie nicht sollten. Das Ergebnis ist strukturell fehlerhaftes JSON, das vor der Verwendung manuell korrigiert werden muss. Wenn Sie Lokalisierungsdateien für eine Produktionsanwendung pflegen, wissen Sie, dass deren Eingabe in eine Standard-Übersetzungs-API mehr Arbeit verursacht, als sie spart.

Das Problem geht über Schlüsselnamen hinaus. Standard-Übersetzungs-APIs verfälschen auch Interpolationsvariablen. Ein String wie "Hello {name}, you have {count} messages" kommt mit übersetzten Variablennamen zurück – "Hola {nombre}, tienes {cuenta} mensajes" – was jede Laufzeitumgebung bricht, die den ursprünglichen Variablennamen erwartet. Stundenlanges Debugging folgt.

Für Teams, die Lokalisierungsdateien in mehreren Sprachen für eine Produktionsanwendung pflegen, ist dies keine theoretische Sorge. Es ist bereits passiert. Die Frage ist, wie lange der manuelle Reparaturprozess jedes Mal dauert.

PolyLingo durchläuft Ihr JSON vor der Übersetzung.

PolyLingo versteht die JSON-Struktur. Es durchläuft rekursiv Ihr Objekt, identifiziert Zeichenkettenwerte mit übersetzbarem Text und sendet nur diese Werte an das Übersetzungsmodell. Schlüsselnamen werden niemals verändert. Zahlen, Booleans, Nullwerte und Nicht-String-Typen werden unverändert durchgereicht. Das Ergebnis ist gültiges JSON mit identischer Struktur – nur mit übersetzten Zeichenkettenwerten.

Interpolationsvariablen – {name}, {{count}}, %s und ähnliche Muster – werden erkannt und während des gesamten Übersetzungsprozesses erhalten. Sie werden vor der Übersetzung durch Platzhalter ersetzt und im Output in ihrer Originalform wiederhergestellt. Das Übersetzungsmodell sieht sie nie als übersetzbaren Text.

Arrays werden korrekt behandelt: Jedes String-Element wird übersetzt, während numerische Indizes und die Array-Struktur unverändert bleiben. Gemischte Arrays mit Strings und Nicht-Strings (Zahlen, Objekte) werden korrekt durchlaufen, wobei Nicht-String-Typen unverändert durchgereicht werden.

Eingabe – flache JSON-Lokalisierung (Englisch)
{
  "nav_home": "Home",
  "nav_pricing": "Pricing",
  "hero_title": "Grow your audience globally",
  "hero_cta": "Get started for free",
  "footer_rights": "All rights reserved."
}
Ausgabe – Französisch (Schlüssel identisch)
{
  "nav_home": "Accueil",
  "nav_pricing": "Tarifs",
  "hero_title": "Développez votre audience mondiale",
  "hero_cta": "Commencer gratuitement",
  "footer_rights": "Tous droits réservés."
}
Eingabe – verschachtelte JSON-Lokalisierung (Englisch)
{
  "nav": {
    "home": "Home",
    "pricing": "Pricing",
    "blog": "Blog"
  },
  "hero": {
    "title": "Grow your audience globally",
    "subtitle": "Translate in seconds.",
    "cta": "Get started for free"
  },
  "errors": {
    "notFound": "Page not found",
    "serverError": "Something went wrong"
  }
}
Ausgabe – Spanisch (Struktur intakt)
{
  "nav": {
    "home": "Inicio",
    "pricing": "Precios",
    "blog": "Blog"
  },
  "hero": {
    "title": "Expande tu audiencia globalmente",
    "subtitle": "Traduce en segundos.",
    "cta": "Comienza gratis"
  },
  "errors": {
    "notFound": "Página no encontrada",
    "serverError": "Algo salió mal"
  }
}
API-Anfrage – Übersetzung in 5 Sprachen in einem Aufruf
curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate \
  -H "Authorization: Bearer YOUR_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "{\"nav_home\": \"Home\", \"hero_title\": \"Get started\"}",
    "format": "json",
    "targets": ["es", "fr", "de", "ja", "zh"],
    "model": "standard"
  }'

# Response:
# {
#   "translations": {
#     "es": "{\"nav_home\": \"Inicio\", \"hero_title\": \"Empezar\"}",
#     "fr": "{\"nav_home\": \"Accueil\", \"hero_title\": \"Commencer\"}",
#     ...
#   }
# }

Was PolyLingo für jede JSON-Übersetzung garantiert

  • Schlüsselnamen werden niemals verändert
  • Verschachtelte Objekte und Arrays werden rekursiv behandelt
  • Zahlen, Booleans, Nullwerte werden unverändert durchgereicht
  • Alle 43 Sprachen in einer einzigen Anfrage
  • Automatisch als JSON erkannt – kein Format-Flag erforderlich
  • Funktioniert mit flachen und tief verschachtelten Lokalisierungsdateien
  • Interpolationsvariablen ({name}, {{count}}, %s) werden exakt erhalten
  • Ausgabe ist gültiges JSON – ohne Modifikation parsbar

Drei Schritte zu übersetzten Lokalisierungsdateien

1

Fügen Sie Ihr JSON ein oder rufen Sie die API auf

Verwenden Sie den No-Code-Übersetzer für einmalige Übersetzungen: JSON einfügen, Sprachen auswählen, übersetzte Dateien herunterladen. Für Automatisierung rufen Sie POST /v1/translate mit Ihrem JSON-Inhalt und Zielsprachcodes auf.

2

Erhalten Sie alle Sprachen in einer Antwort

Die API liefert ein JSON-Objekt mit einem Eintrag pro Zielsprache, jeweils mit der vollständig übersetzten Lokalisierungsdatei in identischer Struktur. Keine sprachspezifischen Aufrufe. Keine Schleifen. Eine Anfrage für alle Ausgaben.

3

Legen Sie die Ausgaben in Ihrem Nachrichtenverzeichnis ab

Speichern Sie jede übersetzte Datei in messages/es.json, messages/fr.json, messages/de.json – oder wo immer Ihre i18n-Bibliothek sie erwartet. Die Struktur ist identisch mit Ihrer Quelldatei, sodass keine weitere Verarbeitung nötig ist.

Wo JSON-Übersetzung am wichtigsten ist

🌐

App-i18n mit next-intl oder i18next

Übersetzen Sie Ihre messages/*.json oder locales/*.json Dateien direkt. Schlüssel bleiben intakt, Verschachtelung wird erhalten und Interpolationsvariablen bleiben unverändert. Legen Sie die Dateien in Ihr Nachrichtenverzeichnis und deployen Sie.

🗄️

CMS-Inhalts-Exporte

Headless-CMS-Plattformen exportieren oft strukturierte Inhalte als JSON. PolyLingo übersetzt die Zeichenkettenwerte und erhält Feldnamen, verschachtelte Inhaltstypen sowie Nicht-String-Werte wie Daten, Booleans und IDs.

⚙️

API-Antworten und Konfigurationsdateien

Jede JSON-Struktur mit übersetzbaren Zeichenkettenwerten – Produktbeschreibungen, Benachrichtigungsvorlagen, In-App-Texte, die über API bereitgestellt werden – kann übersetzt werden, ohne die Struktur zu verändern, auf die Ihre Anwendung angewiesen ist.

Häufig gestellte Fragen zur JSON-Übersetzung

Werden Interpolationsvariablen wie {name} oder {{count}} erhalten?

Ja. PolyLingo erkennt gängige Interpolationsmuster wie {variable}, {{variable}}, %(variable)s und %s vor der Übersetzung. Diese werden durch stabile Platzhalter ersetzt, der umgebende Text wird übersetzt und die ursprünglichen Variablennamen werden im Output wiederhergestellt. Das Übersetzungsmodell sieht die Variablennamen nie als übersetzbaren Inhalt.

Was passiert mit Nicht-String-Werten – Zahlen, Booleans, Null?

Nicht-String-Werte werden vollständig unverändert durchgereicht. PolyLingo übersetzt nur Zeichenkettenwerte, die natürlichen Sprachtext enthalten. Zahlen, Booleans, Nullwerte und Arrays von Nicht-Strings bleiben genau so erhalten, wie sie in der Quelle erscheinen.

Kann PolyLingo tief verschachtelte JSON-Strukturen verarbeiten?

Ja. PolyLingo durchläuft rekursiv Objekte beliebiger Verschachtelungstiefe. Die Übersetzung gilt für alle Zeichenkettenwerte in der gesamten Struktur, unabhängig davon, wie tief sie verschachtelt sind.

Was ist, wenn einige Schlüssel nicht übersetzbare Inhalte wie Slugs oder Codes enthalten?

PolyLingo übersetzt standardmäßig alle Zeichenkettenwerte. Wenn Sie Zeichenkettenfelder haben, die nicht übersetzt werden sollen – Slugs, Sprachcodes, technische Bezeichner – wird empfohlen, diese entweder aus dem JSON auszuschließen, das Sie senden, oder den expliziten Formatparameter zu verwenden und Felder zum Überspringen anzugeben (kommt bald). Für die meisten Lokalisierungsdateien sind alle Zeichenkettenwerte zur Übersetzung vorgesehen.

Funktioniert es mit JSON5 oder JSONC (JSON mit Kommentaren)?

Derzeit verarbeitet PolyLingo Standard-JSON. JSON5 und JSONC (mit Kommentaren) sollten vor dem Senden vorverarbeitet werden, um Kommentare zu entfernen und in Standard-JSON zu konvertieren. Dies ist ein üblicher Schritt in Build-Pipelines und verursacht minimalen Mehraufwand.

Wie viele Sprachen kann ich in einer Anfrage anvisieren?

Bis zu 30 unterstützte Sprachen in einer einzigen Anfrage. Die Antwort enthält ein übersetztes JSON-Objekt pro Sprachcode. Die Ratenbegrenzungen variieren je nach Plan – der kostenlose Tarif erlaubt 10 Anfragen pro Minute, während Growth- und Scale-Pläne 200–600 Anfragen pro Minute erlauben.

Übersetzen Sie Ihre Lokalisierungsdateien in Sekunden.

Fügen Sie Ihr JSON ein, wählen Sie Ihre Sprachen aus und erhalten Sie gültige Lokalisierungsdateien für jede Zielsprache zurück.

Kostenlos mit der Übersetzung starten

Fügen Sie Ihr Lokalisierungs-JSON ein und sehen Sie die Ausgabe – kostenlos, kein Konto erforderlich.

JSON-Lokalisierungsdateien übersetzen, ohne Ihre Schlüssel zu verändern — PolyLingo | PolyLingo