
Sie benötigen keinen Entwickler, um den Inhalt Ihrer Website zu übersetzen
By Robert
Sie brauchen keinen Entwickler, um Ihre Website-Inhalte zu übersetzen
Wenn Sie jemals Inhalte für eine Website übersetzen lassen mussten und in einer der folgenden Situationen gelandet sind, ist dieser Beitrag für Sie:
- Sie haben eine Anfrage an einen Entwickler gestellt, und sie lag drei Wochen lang im Rückstand
- Sie haben Google Translate benutzt, das Ergebnis eingefügt und heimlich gehofft, dass es korrekt ist
- Sie haben einen freiberuflichen Übersetzer engagiert, ein Word-Dokument zurückbekommen und mussten dann herausfinden, was Sie damit machen sollen
- Sie haben einfach die einsprachige Version gemacht und sich gesagt, dass Sie die Übersetzungen später erledigen All das ist häufiger, als man zugeben möchte. Mehrsprachige Inhalte haben den Ruf, kompliziert, teuer und entwicklerabhängig zu sein. Für die meisten Inhaltsformate muss das nicht so sein.
Was die meisten Menschen tatsächlich aufhält
Selten ist die Übersetzung selbst das Problem. Maschinelle Übersetzung ist seit einigen Jahren für die meisten Geschäftsinhalte gut genug. Die Probleme liegen meist woanders.
Die übersetzten Inhalte wieder im richtigen Format zu erhalten. Sicherzustellen, dass die Struktur der Seite oder der Datei dabei nicht kaputtgeht. Herauszufinden, wohin die Inhalte überhaupt geschickt werden sollen. Darauf zu warten, dass jemand anderes den technischen Teil erledigt. Mit Tools umzugehen, die für Entwickler gebaut wurden und davon ausgehen, dass man weiß, was eine JSON-Datei ist.
Der Webübersetzer von PolyLingo existiert genau, um all diese Schritte für Menschen zu entfernen, die einfach nur Inhalte übersetzt und in einem nutzbaren Format geliefert bekommen wollen.
Wie es funktioniert
Sie gehen auf usepolylingo.com, erstellen ein kostenloses Konto und öffnen den Übersetzer. Die Oberfläche hat drei Bereiche.
Der Inhaltsbereich. Fügen Sie einfach den Text ein, den Sie übersetzen lassen möchten. Blogbeitrag, Produktbeschreibung, Seiteninhalt, Navigationsbeschriftungen, E-Mail-Vorlage, alles. Sie müssen nichts vorbereiten.
Der Sprachwähler. Wählen Sie eine Sprache oder alle 36. Sie sind nach Regionen organisiert, sodass Sie schnell Westeuropa auswählen oder nach einer bestimmten Sprache suchen können. Es gibt ein Suchfeld, wenn Sie wissen, was Sie suchen. Klicken Sie die gewünschten Sprachen an, sie werden hervorgehoben.
Die Format- und Modelloptionen. Lassen Sie das Format auf Auto-Erkennung, PolyLingo erkennt, welche Art von Inhalt Sie eingefügt haben. Wenn Sie wissen, dass es Markdown oder HTML ist, können Sie das direkt angeben. Das Standardmodell verarbeitet die meisten Inhalte gut. Das Advanced-Modell ist für Marketingtexte oder alles, wo die Formulierung natürlich und nicht nur genau sein soll.
Dann klicken Sie auf Übersetzen. Das war's.
Was zurückkommt
Sie erhalten die übersetzten Inhalte für jede ausgewählte Sprache, gebrauchsfertig. Keine Nachformatierung nötig. Wenn Sie einen Blogbeitrag eingefügt haben, kommt er als Blogbeitrag zurück. Wenn Sie eine Liste eingefügt haben, kommt sie als Liste zurück. Die Struktur bleibt genau erhalten.
Für die meisten Inhalte dauert das Sekunden. Sie können die Ausgabe direkt kopieren oder herunterladen, wenn Sie sie an jemand anderen weitergeben oder in ein CMS einfügen müssen.
Für wen das tatsächlich gedacht ist
Content-Teams und Marketingfachleute. Sie schreiben den Text, brauchen ihn bis Donnerstag in fünf Sprachen und wollen kein Ticket eröffnen und warten. Einfach einfügen, Sprachen auswählen, fertig. Die Ausgaben an den CMS-Verwalter weitergeben und Sie sind fertig.
Freiberufliche Designer und Agenturen. Ein Kunde möchte seine Seite in vier Sprachen. Sie sind kein Übersetzer und haben keinen auf Abruf. Lassen Sie den Inhalt durch PolyLingo laufen, schicken Sie dem Kunden eine Review-Kopie, nehmen Sie Anpassungen vor und liefern Sie ab. Das Projekt stockt nicht, weil auf Dritte gewartet wird.
Kleinunternehmer. Sie verwalten Ihre eigene Website, wollen Kunden in anderen Sprachen erreichen und haben keinen Entwickler oder Budget für eine Übersetzungsagentur. Das ist der direkteste Weg von englischem Text zu nutzbaren Übersetzungen.
E-Commerce-Teams. Produktbeschreibungen, Kategorieseiten, Landingpages. Text einfügen, Übersetzungen zurückbekommen, die Formatierung bleibt erhalten, in Produktlisten einfügen. Das SEO-Markup bleibt unberührt.
Wie steht es um die Qualität
Die ehrliche Antwort ist, dass PolyLingo KI-Übersetzungsmodelle verwendet und KI-Übersetzung in manchen Bereichen sehr gut und in anderen weniger gut ist.
Für sachliche Inhalte, Produktbeschreibungen, Navigation, Anleitungen, Dokumentation und die meisten Seiteninhalte ist sie für die meisten Zielgruppen genau und natürlich genug. Für sehr kreative Marketingtexte, Slogans, Wortspiele oder Inhalte, bei denen die Formulierung in der Zielsprache wirklich wichtig ist, bringt das Advanced-Modell Sie näher heran, aber eine Überprüfung durch einen Muttersprachler ist dennoch empfehlenswert.
Der praktische Ansatz für die meisten Anwendungsfälle: Mit PolyLingo übersetzen, die Ausgabe an einen Muttersprachler zur kurzen Überprüfung schicken, wenn möglich, und veröffentlichen. Das ist schneller und günstiger als von Grund auf mit einem menschlichen Übersetzer zu starten, und die strukturelle Integrität bedeutet, dass vor der Überprüfung nichts bereinigt werden muss.
Der Teil, in dem es mächtiger wird
Alles oben funktioniert, ohne Code zu berühren. Aber wenn Sie oder jemand in Ihrem Team mit einem einfachen API-Aufruf vertraut ist, steht die gleiche Engine, die den Webübersetzer antreibt, als REST-API zur Verfügung.
Das bedeutet, Sie können:
- Inhalte automatisch übersetzen, wenn Sie eine neue Seite veröffentlichen, ausgelöst durch einen Webhook
- Ein Skript ausführen, das Ihre gesamte Lokalisierungsdatei übersetzt und die Ausgabe direkt in Ihr Projekt schreibt
- Übersetzung in Ihren CMS-Veröffentlichungsworkflow integrieren, sodass jeder neue Inhalt in allen Zielsprachen ohne manuellen Schritt veröffentlicht wird
- Bis zu 100 Inhalte in einer einzigen Batch-Anfrage senden, jeweils mit eigenem Format Die API akzeptiert dieselben Formate wie der Webübersetzer: Klartext, Markdown, JSON und HTML. Sie liefert dieselbe strukturierte Ausgabe zurück. Der einzige Unterschied ist, dass Sie statt eines Klicks eine HTTP-Anfrage machen.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "Your content here",
"format": "markdown",
"targets": ["fr", "de", "es"]
}'
API-Schlüssel sind im Dashboard unter API Keys verfügbar. Die vollständige Dokumentation finden Sie unter usepolylingo.com/docs.
Loslegen
Der kostenlose Tarif umfasst 50.000 Tokens pro Monat. Zum Vergleich: Das deckt mehrere Blogbeiträge in zehn Sprachen oder eine mittelgroße Menge Produktbeschreibungen für Ihre Zielmärkte ab. Keine Kreditkarte erforderlich.