
PolyLingo vs DeepL API: Welches bewahrt JSON und Markdown besser?
By Robert M
PolyLingo vs DeepL API: Welche bewahrt JSON und Markdown besser?
DeepL stellt wirklich exzellente Übersetzungssoftware her. Seine neuronale Übersetzungsmaschine gilt weithin als eine der besten verfügbaren, und für einfachen Fließtext ist sie kaum zu übertreffen. Wenn Sie Sätze, Absätze oder Dokumente in fortlaufendem Text übersetzen, ist DeepL eine starke Wahl.
Die Frage, die dieser Beitrag beantwortet, ist eine engere: Wie schlägt sich die DeepL API, wenn Ihr Inhalt Struktur hat? Wenn Sie eine JSON-Lokalisierungsdatei übersetzen müssen, ohne die Schlüssel zu verändern, oder einen Markdown-Blogbeitrag, ohne die Syntax zu zerstören, oder eine HTML-Seite, ohne die Attribute zu verfälschen? Und wie vergleicht sie sich für diesen speziellen Anwendungsfall mit PolyLingo?
Wie die DeepL API aufgebaut ist
Die DeepL Textübersetzungs-API akzeptiert reinen Text. Das ist ihr natives Eingabeformat. Jede Anfrage akzeptiert bis zu 50 Textstrings, die unabhängig voneinander übersetzt werden, ohne gemeinsamen Kontext. Pro Anfrage kann nur eine Zielsprache angegeben werden. Wenn Sie fünf Sprachen benötigen, machen Sie fünf Anfragen.
DeepL unterstützt auch die Dokumentenübersetzung für Formate wie PDF, Word, PowerPoint und HTML, aber das läuft über einen separaten Dokumenten-Endpunkt mit einem anderen Ablauf: Datei hochladen, auf Fertigstellung warten, Ergebnis herunterladen. Es ist für Office-Dokumente gedacht, nicht für programmatische Content-Pipelines.
Für HTML gibt es speziell einen tag_handling-Parameter, den Sie auf html setzen können, damit DeepL die Eingabe als HTML behandelt und versucht, Tags zu erhalten. Das funktioniert bei einfacher Markup recht gut, ist aber ein optionales Flag, das man kennen muss, und es erstreckt sich nicht auf JSON oder Markdown.
Für JSON gibt es keine native Unterstützung. Der Text-Endpunkt von DeepL weiß nicht, was ein JSON-Schlüssel ist. Wenn Sie ihm ein serialisiertes JSON-Objekt senden, übersetzt es den Inhalt als String, und es gibt keine Garantie, dass Schlüssel, Struktur oder Nicht-String-Werte intakt bleiben. Die R-Bibliothek babeldown, die DeepL für Markdown-Inhalte einbindet, dokumentiert Fälle, in denen DeepL Satzzeichen innerhalb von Markdown-Links und Formatierungen durcheinanderbringt, was eine bekannte Einschränkung ist, wenn strukturierter Text durch eine reine Textübersetzungsmaschine läuft.
Das ist keine Kritik an DeepL. Es beschreibt, wofür die API konzipiert wurde. DeepLs Kernanwendungsfall ist hochwertige Übersetzung von menschenlesbarem Fließtext. Dafür optimiert sie und darin ist sie exzellent.
Wo die Lücke in der Praxis sichtbar wird
Der Unterschied wird sichtbar, sobald Ihr Inhalt kein reiner Fließtext mehr ist.
Betrachten Sie eine Standard-Next.js-Lokalisierungsdatei:
{
"nav": {
"home": "Home",
"about": "Über uns",
"contact": "Kontakt"
},
"hero": {
"title": "Willkommen auf unserer Plattform",
"subtitle": "Alles, was Sie an einem Ort brauchen"
}
}
Um dies mit der DeepL API in fünf Sprachen zu übersetzen, müssten Sie:
- Jeden String-Wert einzeln extrahieren
- Pro Sprache eine separate API-Anfrage stellen (fünf Sprachen, fünf Anfragen)
- Die JSON-Struktur mit den übersetzten Werten an den richtigen Stellen rekonstruieren
- Fälle behandeln, in denen die Übersetzung Satzzeichen verändert oder Zeichen eingefügt hat, die die JSON-Gültigkeit brechen
Das ist eine nicht triviale Menge an Klebecode. Es ist auch fragil. Jede Abweichung im Übersetzungsergebnis von dem, was Ihr Parser erwartet, führt zu einem stillen Fehler oder einem Laufzeitfehler in Ihrer Anwendung.
Mit PolyLingo senden Sie das Objekt unverändert mit format: "json" und erhalten für jede Zielsprache eine übersetzte Version der kompletten Struktur in einer Antwort zurück. Schlüssel bleiben unverändert. Verschachtelung bleibt erhalten. Nicht-String-Werte bleiben unangetastet. Die Ausgabe kann direkt in Ihr Projekt übernommen werden.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "{\"nav\":{\"home\":\"Home\",\"about\":\"Über uns\"}}",
"format": "json",
"targets": ["fr", "de", "es", "ja", "nl"]
}'
Eine Anfrage. Fünf Sprachen. Struktur intakt.
Markdown-Inhalte
Dasselbe Muster gilt für Markdown. Der Text-Endpunkt von DeepL kennt keine Markdown-Syntax. Wenn Sie ihm einen Blogbeitrag schicken, behandelt er das Ganze als String. Überschriften überleben vielleicht. Codeblöcke fast sicher nicht, da der Inhalt darin wahrscheinlich als übersetzbarer Text behandelt wird. Link-Syntax kann beschädigt werden, besonders bei Satzzeichen an den Grenzen des Linktexts.
PolyLingos markdown-Format-Flag weist das Modell an, Markdown-Syntax als strukturell und nicht übersetzbar zu behandeln. Überschriften bleiben Überschriften. Abgegrenzte Codeblöcke bleiben unverändert. Link-URLs werden nicht verändert. Nur der Fließtext ändert sich.
Für eine Dokumentationsseite oder einen Blog mit technischem Inhalt ist der Unterschied erheblich. Ein beschädigter Codeblock in einem Tutorial ist kein kleines Darstellungsproblem, sondern ein kaputtes Tutorial.
Der Unterschied: eine Anfrage vs. eine pro Sprache
Das ist wichtig, weil die Kosten real sind.
Die DeepL API akzeptiert nur eine Zielsprache pro Anfrage. Um einen Inhalt in zehn Sprachen zu übersetzen, machen Sie zehn API-Aufrufe. Für eine große Website oder ein CMS mit häufigen Veröffentlichungen bedeutet das zehnmal so viel Anfrage-Overhead, zehnmal so viel Latenz und zehnmal so viele Fehlerquellen.
PolyLingo akzeptiert ein Array von Zielsprachcodes und liefert alle Übersetzungen in einer einzigen Antwort zurück. Sechsunddreißig Sprachen sind eine Anfrage, nicht sechsunddreißig.
Für kleine Projekte ist der Unterschied handhabbar. Für alles in großem Maßstab ändert es die Architektur Ihrer Übersetzungspipeline.
Preismodell
DeepL berechnet pro Zeichen. Der API Free-Plan erlaubt bis zu 500.000 Zeichen pro Monat, und kostenpflichtige Pläne rechnen nach Zeichenverbrauch ab. Da Sie pro Sprache eine Anfrage stellen, wird die Zeichenanzahl eines Inhalts mit der Anzahl der Zielsprachen multipliziert, da es separate Anfragen sind.
PolyLingo berechnet pro Token und zählt über die kombinierte Eingabe und Ausgabe für alle Sprachen in einer einzigen Anfrage. Die Abrechnung ist transparent und vorhersehbar: Die kostenlose Stufe umfasst 50.000 Tokens pro Monat, kostenpflichtige Pläne starten bei 9 $ pro Monat für 600.000 Tokens.
Die beiden Modelle sind nicht direkt vergleichbar auf Kosten-pro-Wort-Basis, da sie unterschiedliche Einheiten verwenden, aber die Architektur mit einer Anfrage für alle Sprachen bei PolyLingo bedeutet, dass Sie Ihre Anfrageanzahl nicht linear mit der Anzahl der Zielsprachen multiplizieren.
Wo jeder passt
DeepL API ist die richtige Wahl, wenn:
- Ihr Inhalt reiner Fließtext ohne Struktur ist
- Übersetzungsqualität für menschenlesbaren Text im Vordergrund steht
- Sie in eine kleine Anzahl von Sprachen übersetzen und das Anfragevolumen gering ist
- Sie bereits im DeepL-Ökosystem investiert sind und deren Glossar- oder Formalitätsfunktionen nutzen
- Sie eine Sprache benötigen, die PolyLingo derzeit nicht unterstützt (DeepL unterstützt über 100 Sprachen)
PolyLingo ist die richtige Wahl, wenn:
- Ihr Inhalt JSON, Markdown oder HTML ist und die Struktur erhalten bleiben muss
- Sie in mehrere Sprachen mit einem einzigen API-Aufruf übersetzen müssen
- Sie eine CMS-Integration oder i18n-Pipeline bauen, bei der Anfrageeffizienz wichtig ist
- Sie eine konsistente Schnittstelle über alle Inhaltsformate ohne formatspezifische Workarounds wollen
- Sie tokenbasierte Abrechnung mit einem vorhersehbaren monatlichen Kontingent wünschen
Gegenüberstellung
| PolyLingo | DeepL API | |
|---|---|---|
| Native JSON-Unterstützung | Ja | Nein |
| Native Markdown-Unterstützung | Ja | Nein |
| HTML-Unterstützung | Ja | Ja (tag_handling-Flag) |
| Alle Sprachen in einer Anfrage | Ja | Nein, eine Sprache pro Anfrage |
| Automatische Inhaltserkennung | Ja | Nein |
| Unterstützte Sprachen | 36 | 100+ |
| Kostenloses Kontingent | 50.000 Tokens/Monat | 500.000 Zeichen/Monat |
| Abrechnungseinheit | Token | Zeichen |
| No-Code Web-Übersetzer | Ja | Ja (Web-App) |
DeepL hat einen größeren Sprachkatalog und eine längere Erfolgsgeschichte bei der Übersetzungsqualität von Fließtext. PolyLingo ist speziell für strukturierte Content-Workflows gebaut, bei denen Formatintegrität unverhandelbar ist.
Sie lösen benachbarte Probleme. Die richtige Wahl hängt davon ab, wie Ihr Inhalt tatsächlich aussieht.
Probieren Sie PolyLingo aus
Das kostenlose Kontingent umfasst 50.000 Tokens pro Monat. Keine Kreditkarte erforderlich. Die vollständige API-Dokumentation finden Sie unter usepolylingo.com/docs.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "# Hallo\n\nDies ist **strukturierter** Inhalt.",
"format": "markdown",
"targets": ["fr", "de", "es"]
}'