Zpět na blog
A browser window showing a no-code translation interface with a content input area on the left and language selector buttons on the right.

Nepotřebujete vývojáře k překladu obsahu vašeho webu

By Robert

Nepotřebujete vývojáře k překladu obsahu vašeho webu

Pokud jste někdy potřebovali přeložit obsah pro web a skončili jste v jedné z následujících situací, tento příspěvek je pro vás:

  • Odeslali jste požadavek vývojáři a ten zůstal tři týdny v backlogu
  • Použili jste Google Překladač, vložili výsledek a tiše doufali, že je přesný
  • Najali jste si freelance překladatele, dostali jste zpět Word dokument a pak jste museli přijít na to, co s ním dělat
  • Udělali jste jen verzi v jednom jazyce a řekli jste si, že překlady vyřešíte později Všechny tyto situace jsou běžnější, než kdo přizná. Vícejazyčný obsah má pověst komplikovaného, drahého a závislého na vývojářích. Pro většinu formátů obsahu to ale nemusí být pravda.

Co vlastně většinu lidí zastavuje

Zřídka je problém samotný překlad. Strojový překlad je už několik let dostatečně dobrý pro většinu obchodního obsahu. Problémy jsou obvykle kolem všeho ostatního.

Dostat přeložený obsah zpět do správného formátu. Ujistit se, že struktura stránky nebo souboru se během procesu nerozbila. Zjistit, kam obsah vůbec poslat. Čekat na někoho jiného, kdo udělá technickou část. Pracovat s nástroji, které jsou vytvořené pro vývojáře a předpokládají, že víte, co je JSON soubor.

Webový překladač PolyLingo existuje právě proto, aby odstranil všechny tyto kroky pro lidi, kteří prostě potřebují obsah přeložit a dodat v použitelném formátu.


Jak to funguje

Jdete na usepolylingo.com, vytvoříte si bezplatný účet a otevřete překladač. Rozhraní má tři části.

Oblast obsahu. Vložte cokoli, co potřebujete přeložit, přímo do textového pole. Blogový příspěvek, popis produktu, text stránky, navigační štítky, e-mailovou šablonu, cokoliv. Nemusíte nic připravovat předem.

Výběr jazyka. Vyberte jeden jazyk nebo všechny z 36. Jsou uspořádány podle regionu, takže můžete rychle vybrat Západní Evropu, nebo sjet dolů a najít konkrétní jazyk. Pokud víte, co hledáte, je tu vyhledávací pole. Klikněte na ty, které chcete, a zvýrazní se.

Možnosti formátu a modelu. Nechte formát na automatickém rozpoznání a PolyLingo zjistí, jaký typ obsahu jste vložili. Pokud víte, že je to Markdown nebo HTML, můžete to specifikovat přímo. Standardní model zvládá většinu obsahu dobře. Pokročilý je tu pro marketingové texty nebo cokoli, kde musí fráze znít přirozeně, ne jen přesně.

Pak kliknete na Přeložit. To je vše.


Co dostanete zpět

Dostanete přeložený obsah pro každý vybraný jazyk, připravený k použití. Není potřeba žádné přeformátování. Pokud jste vložili blogový příspěvek, vrátí se jako blogový příspěvek. Pokud jste vložili seznam, vrátí se jako seznam. Struktura je zachována přesně tak, jak jste ji poslali.

Pro většinu obsahu to trvá pár sekund. Výstup můžete přímo zkopírovat, nebo si ho stáhnout, pokud ho potřebujete předat někomu jinému nebo vložit do CMS.


Pro koho to vlastně je

Týmy pro obsah a marketéry. Vy píšete text, potřebujete ho v pěti jazycích do čtvrtka a nechcete podávat ticket a čekat. Vložte to, vyberte jazyky, hotovo. Výstupy předáte tomu, kdo spravuje CMS, a máte hotovo.

Freelance designéry a agentury. Klient chce svůj web ve čtyřech jazycích. Nejste překladatel a nemáte jednoho na retaineru. Projděte obsah přes PolyLingo, pošlete klientovi revizní kopii, udělejte úpravy, které označí, a doručte. Projekt nezastaví čekání na třetí stranu.

Majitele malých podniků. Spravujete svůj vlastní web, chcete oslovit zákazníky v jiných jazycích a nemáte vývojáře ani rozpočet na překladatelskou agenturu. Toto je nejpřímější cesta od anglického textu k použitelnému přeloženému obsahu.

E-commerce týmy. Popisy produktů, stránky kategorií, vstupní stránky. Vložte text, získejte zpět překlady, které zachovávají formátování, vložte je do svých produktových seznamů. SEO značky, na kterých jste pracovali, zůstanou nedotčené.


Co kvalita

Upřímná odpověď je, že PolyLingo používá AI překladové modely a AI překlad je v některých věcech velmi dobrý a v jiných méně.

Pro faktický obsah, popisy produktů, navigaci, instrukce, dokumentaci a většinu textů stránek je dostatečně přesný a přirozený pro většinu publika. Pro vysoce kreativní marketingové texty, slogany, slovní hříčky nebo obsah, kde je důležitá fráze v cílovém jazyce, vás pokročilý model přiblíží více, ale kontrola rodilým mluvčím je stále doporučená.

Praktický přístup pro většinu případů: přeložte s PolyLingo, pošlete výstup rodilému mluvčímu na lehkou kontrolu, pokud máte, publikujte. Je to rychlejší a levnější než začínat od nuly s lidským překladatelem a strukturální integrita znamená, že před kontrolou není co upravovat.


Část, kde je to silnější

Vše výše funguje bez nutnosti zasahovat do kódu. Ale pokud vy nebo někdo z vašeho týmu umí základní API volání, stejný engine, který pohání webový překladač, je dostupný jako REST API.

To znamená, že můžete:

  • Automaticky překládat obsah při publikování nové stránky, spuštěné webhookem
  • Spustit skript, který přeloží celý váš lokalizační soubor a zapíše výstup přímo do projektu
  • Integrovat překlad do workflow publikování CMS tak, aby každý nový obsah vyšel ve všech cílových jazycích bez manuálního kroku
  • Poslat až 100 obsahových položek v jednom dávkovém požadavku, každou s vlastním formátem

API přijímá stejné formáty jako webový překladač: prostý text, Markdown, JSON a HTML. Vrací stejný výstup se zachovanou strukturou. Jediný rozdíl je, že místo kliknutí na tlačítko posíláte HTTP požadavek.

curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
  -H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "Your content here",
    "format": "markdown",
    "targets": ["fr", "de", "es"]
  }'

API klíče jsou dostupné v dashboardu pod API Keys. Kompletní dokumentace je na usepolylingo.com/docs.


Začněte

Bezplatný tarif zahrnuje 50 000 tokenů měsíčně. Pro představu to pokryje několik blogových příspěvků přeložených do deseti jazyků, nebo středně velkou sadu popisů produktů napříč vašimi cílovými trhy. Kreditní karta není potřeba.

Otevřete překladač