ترجم Markdown دون كسر التنسيق الخاص بك.
العناوين تبقى عناوين. الغامق يبقى غامقًا. حواجز الكود تبقى حواجز كود. PolyLingo يترجم فقط عقد النص داخل Markdown الخاص بك — كل شيء هيكلي يبقى دون تغيير.
كل أداة ترجمة أخرى تفسد Markdown.
الصق مستند Markdown في DeepL أو Google Translate وستحصل على شيء يبدو صحيحًا تقريبًا — حتى تنظر عن كثب. يتم ترجمة بناء جملة العناوين. تتحول حواجز الكود إلى نص عادي. يتم تحريك أو حذف علامات الغامق. تتلف روابط URL. الترجمة قابلة للقراءة تقنيًا لكن Markdown الخاص بك لم يعد صالحًا، والمخرجات المعروضة مكسورة. إذا واجهت هذه المشكلة، فأنت تعرف مدى الإحباط في إصلاح مقال من 1500 كلمة يدويًا بخمس لغات.
المشكلة أن هذه الأدوات تعامل Markdown كنص واحد متصل. لا تقوم بتحليله. لا تفهم الفرق بين علامة العنوان والكلمة. # التي تصنع عنوانًا تُترجم إلى "Nº" أو تُحرك. ** التي تخلق نصًا غامقًا تُشوش. بناء جملة [نص الرابط](url) يُترجم جزئيًا، مما يفسد أحيانًا عنوان URL.
للكتاب الفنيين، والمطورين الذين يحافظون على ملفات README، أو فرق المحتوى التي تنشر منشورات مدونة منظمة، هذا يعني أن كل ترجمة تحتاج إلى معالجة يدوية بعد الترجمة قبل استخدامها. هذا العمل يتضاعف بسرعة عبر لغات متعددة.
PolyLingo يحلل Markdown قبل ترجمته.
PolyLingo يفهم هيكل Markdown. يحدد العناوين، علامات الغامق والمائل، الروابط، حواجز الكود، الكود المضمن، القوائم، والاقتباسات قبل بدء الترجمة. فقط عقد النص العادي — الكلمات الفعلية — تُرسل إلى نموذج الترجمة. العناصر الهيكلية لا تتغير أبدًا. الناتج هو Markdown صالح في كل لغة.
العملية: PolyLingo يحلل Markdown إلى شجرة بناء جملة مجردة (AST) قبل أن يرى نموذج الترجمة أي شيء. نموذج الترجمة يستقبل فقط عقد النص — الكلمات الفعلية. العناوين، علامات الغامق، علامات المائل، بناء جملة الروابط، حواجز الكود، بادئات القوائم، علامات الاقتباس — لا يصل أي منها إلى نموذج الترجمة. يتم إعادة بناؤها من الهيكل الأصلي بعد الترجمة.
الناتج هو Markdown صالح نحويًا في كل لغة. يتم عرضه بشكل صحيح. يمكن الالتزام به مباشرة في مستنداتك، دفعه إلى نظام إدارة المحتوى الخاص بك، أو تمريره إلى أداة أخرى دون أي خطوة تنظيف.
# Getting Started with PolyLingo Translate your **Markdown content** into 36 languages. Structure and formatting are *always* preserved. ## How it works 1. Paste your content 2. Pick your languages 3. Download the results > Your content comes back exactly as you sent it. > Just in a different language. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
# Primeros pasos con PolyLingo Traduce tu **contenido en Markdown** a 36 idiomas. La estructura y el formato se *preservan siempre*. ## Cómo funciona 1. Pega tu contenido 2. Elige tus idiomas 3. Descarga los resultados > Tu contenido regresa exactamente como lo enviaste. > Solo en un idioma diferente. ```bash curl -X POST https://api.usepolylingo.com/v1/translate ```
ما يحافظ عليه PolyLingo في كل ترجمة Markdown
- ✓العناوين (H1–H6) محفوظة تمامًا
- ✓الغامق، المائل، والمشطوب دون تغيير
- ✓الروابط — النص مترجم، عناوين URL لا تُعدل أبدًا
- ✓حواجز الكود والكود المضمن لا تُترجم أبدًا
- ✓هيكل القوائم، الاقتباسات، والجداول محفوظ
- ✓يكتشف تلقائيًا — لا حاجة لعلامة التنسيق
- ✓الجداول — محاذاة الأعمدة وصفوف الفاصل محفوظة
- ✓الحواشي والروابط بنمط المرجع مدعومة
ثلاث طرق لترجمة Markdown الخاص بك
استخدم المترجم بدون كود
الصق Markdown الخاص بك مباشرة في مترجم PolyLingo. اختر لغات الهدف. اضغط ترجمة. حمّل ملف مضغوط يحتوي على ملف .md مترجم لكل لغة. لا حاجة لمفتاح API للترجمة الأولى.
استخدم REST API
أرسل محتوى Markdown إلى POST /v1/translate مع تعيين التنسيق إلى "markdown" (أو اتركه — PolyLingo يكتشف Markdown تلقائيًا). حدد رموز لغات الهدف. استلم كل الترجمات في استجابة JSON واحدة.
أتمتة عبر CMS أو خط البناء
اربط واجهة برمجة الترجمة بخطاف نشر المحتوى أو سكريبت البناء. عند نشر محتوى إنجليزي جديد، يُترجم تلقائيًا ويُكتب في مجلدات المحتوى الخاصة بكل لغة.
أين تهم ترجمة Markdown
منشورات المدونة والمقالات
ترجم منشورات طويلة مع عناوين، تنسيق، وصور مدمجة دون أي عمل إعادة تنسيق. هيكل منشورك يبقى سليمًا في كل لغة.
التوثيق الفني
الوثائق المكتوبة بـ Markdown أو MDX تُترجم نظيفًا — أمثلة الكود تبقى بالإنجليزية، النص يُترجم، وهيكل موقع الوثائق لا يتأثر أبدًا.
ملفات README والمشاريع مفتوحة المصدر
عولم README الخاص بـ GitHub أو توثيق المشروع. كل كتل الكود، الأوامر، والبناء النحوي تبقى دون تغيير. فقط النص التوضيحي يُترجم.
أسئلة متكررة حول ترجمة Markdown
هل يدعم PolyLingo MDX بالإضافة إلى Markdown؟
دعم MDX قيد التطوير. حاليًا، يتعامل PolyLingo مع Markdown القياسي (CommonMark) بما في ذلك امتدادات GFM مثل الجداول، المشطوب، وقوائم المهام. مكونات JSX داخل MDX غير مدعومة بعد، لكن أجزاء Markdown في ملف MDX تُترجم بشكل صحيح.
هل تُترك كتل الكود دائمًا دون ترجمة؟
نعم. حواجز الكود (كتل الثلاث علامات العكسية والتلدة) والكود المضمن (علامة عكسية واحدة) لا تُمرر أبدًا إلى نموذج الترجمة. المحتوى داخلها يُعامل كغير قابل للترجمة. هذا ينطبق على جميع معرفات اللغة وأوامر الشل أيضًا.
ماذا يحدث للبيانات الأمامية (بيانات YAML)؟
بيانات YAML الأمامية (الكتلة --- في أعلى ملف Markdown) محفوظة في الهيكل. قيم النص داخل البيانات الأمامية تُترجم. المفاتيح لا تُعدل أبدًا. هذا يعني أن حقول العنوان والوصف تُترجم بينما تبقى الحقول غير النصية مثل السبيكة والتاريخ سليمة.
هل يمكنني الترجمة إلى لغات متعددة في طلب واحد؟
نعم. مرر مصفوفة من رموز لغات الهدف في حقل targets ويرجع PolyLingo الترجمات كلها في استجابة واحدة، مفاتيحها رموز اللغات. يمكنك استهداف كل اللغات الثلاثين المدعومة مرة واحدة.
ما مدى دقة جودة الترجمة لمحتوى Markdown الفني؟
النموذج القياسي ينتج ترجمات دقيقة وطبيعية لمعظم المحتوى الفني والمعلوماتي. للنصوص التسويقية أو المحتوى ذو الصوت العلامي القوي، النموذج المتقدم (متوفر في خطة Starter وما فوق) يطبق دقة أعلى وتعبيرات اصطلاحية.
هل يتعامل PolyLingo مع Markdown في كلا الاتجاهين — من اليمين إلى اليسار وكذلك من اليسار إلى اليمين؟
نعم. عند الترجمة إلى لغات من اليمين إلى اليسار (العربية، العبرية، الفارسية، الأردية)، يضيف PolyLingo السمة dir="rtl" الصحيحة لعناصر HTML على مستوى الكتلة في الإخراج حيثما كان مناسبًا، ويعلم حالة RTL في استجابة API حتى يتمكن العارض من التعامل مع العرض بشكل صحيح.
جرّبها مع Markdown الخاص بك.
خطة مجانية. لا بطاقة ائتمان. الصق المحتوى وشاهد الإخراج خلال أقل من ثانية.
ابدأ الترجمة مجانًاخطة مجانية — 50,000 رمز شهريًا. لا حاجة لبطاقة ائتمان.