
لا تحتاج إلى مطور لترجمة محتوى موقعك الإلكتروني
By Robert
أنت لا تحتاج إلى مطور لترجمة محتوى موقعك
إذا كنت قد احتجت يومًا إلى ترجمة محتوى لموقع إلكتروني وانتهى بك الأمر في واحدة من الحالات التالية، فهذه المشاركة موجهة لك:
- قدمت طلبًا إلى مطور وظل في قائمة الانتظار لمدة ثلاثة أسابيع
- استخدمت ترجمة جوجل، ولصقت النتيجة، وأملت بهدوء أن تكون دقيقة
- استأجرت مترجمًا حرًا، وحصلت على مستند وورد، ثم اضطررت لمعرفة ما يجب فعله به
- قمت فقط بعمل النسخة ذات اللغة الواحدة وأخبرت نفسك بأنك ستقوم بترجمة المحتوى لاحقًا كل هذه الحالات أكثر شيوعًا مما يعترف به أي شخص. المحتوى متعدد اللغات له سمعة بأنه معقد ومكلف ويعتمد على المطورين. بالنسبة لمعظم تنسيقات المحتوى، لا يجب أن يكون كذلك.
ما الذي يعيق معظم الناس فعليًا
نادراً ما تكون الترجمة نفسها هي المشكلة. الترجمة الآلية كانت جيدة بما يكفي لمعظم محتوى الأعمال لعدة سنوات الآن. المشاكل عادة ما تكون حول كل شيء آخر.
إعادة المحتوى المترجم إلى التنسيق الصحيح. التأكد من أن هيكل الصفحة أو الملف لم ينكسر أثناء العملية. معرفة أين ترسل المحتوى في المقام الأول. الانتظار لشخص آخر للقيام بالجزء التقني. التعامل مع أدوات تم بناؤها للمطورين وتفترض أنك تعرف ما هو ملف JSON.
مترجم الويب الخاص بـ PolyLingo موجود خصيصًا لإزالة كل هذه الخطوات للأشخاص الذين يحتاجون فقط إلى ترجمة المحتوى وتسليمه بتنسيق قابل للاستخدام.
كيف يعمل
تذهب إلى usepolylingo.com، تنشئ حسابًا مجانيًا، وتفتح المترجم. الواجهة تحتوي على ثلاثة أجزاء.
منطقة المحتوى. الصق ما تحتاج إلى ترجمته مباشرة في مربع النص. منشور مدونة، وصف منتج، نص صفحة، تسميات التنقل، قالب بريد إلكتروني، أي شيء. لا تحتاج إلى تحضير أي شيء أولاً.
محدد اللغة. اختر لغة واحدة أو كل اللغات الـ 36. تم تنظيمها حسب المنطقة حتى تتمكن من اختيار أوروبا الغربية بسرعة، أو التمرير للعثور على لغة معينة. هناك مربع بحث إذا كنت تعرف ما تبحث عنه. انقر على اللغات التي تريدها وستُبرز.
خيارات التنسيق والنموذج. اترك التنسيق على الكشف التلقائي وسيحدد PolyLingo نوع المحتوى الذي قمت بلصقه. إذا كنت تعرف أنه Markdown أو HTML يمكنك تحديد ذلك مباشرة. النموذج القياسي يتعامل مع معظم المحتوى جيدًا. النموذج المتقدم موجود للنصوص التسويقية أو أي شيء يحتاج إلى أن تبدو الصياغة طبيعية بدلاً من مجرد دقيقة.
ثم تضغط على ترجمة. هذا كل شيء.
ما الذي يعود إليك
تحصل على المحتوى المترجم لكل لغة اخترتها، جاهز للاستخدام. لا حاجة لإعادة التنسيق. إذا قمت بلصق منشور مدونة يعود إليك كمنشور مدونة. إذا قمت بلصق قائمة تعود إليك كقائمة. الهيكل محفوظ تمامًا كما أرسلته.
بالنسبة لمعظم المحتوى، يستغرق هذا ثوانٍ. يمكنك نسخ الناتج مباشرة، أو تنزيله إذا كنت بحاجة إلى تسليمه لشخص آخر أو وضعه في نظام إدارة محتوى.
لمن هذا فعليًا
فرق المحتوى والمسوقون. أنت تكتب النص، تحتاجه بخمس لغات بحلول الخميس، ولا تريد تقديم طلب وانتظار. الصق النص، اختر لغاتك، انتهى. سلّم النتائج لمن يدير نظام إدارة المحتوى وانتهيت.
المصممون المستقلون والوكالات. يريد العميل موقعه بأربع لغات. أنت لست مترجمًا ولا تملك واحدًا على الدوام. شغّل المحتوى عبر PolyLingo، أرسل نسخة مراجعة للعميل، قم بأي تعديلات يطلبها، وسلم. المشروع لا يتوقف انتظارًا لطرف ثالث.
أصحاب الأعمال الصغيرة. تدير موقعك الخاص، تريد الوصول إلى عملاء بلغات أخرى، وليس لديك مطور أو ميزانية لوكالة ترجمة. هذا هو الطريق الأكثر مباشرة من النص الإنجليزي إلى محتوى مترجم قابل للاستخدام.
فرق التجارة الإلكترونية. أوصاف المنتجات، صفحات الفئات، صفحات الهبوط. الصق النص، استلم الترجمات التي تحافظ على تنسيقك سليمًا، ضعها في قوائم منتجاتك. العلامات الخاصة بتحسين محركات البحث التي عملت عليها تبقى دون تغيير.
ماذا عن الجودة
الإجابة الصادقة هي أن PolyLingo يستخدم نماذج ترجمة بالذكاء الاصطناعي، والترجمة بالذكاء الاصطناعي جيدة جدًا في بعض الأشياء وأقل جودة في أشياء أخرى.
للمحتوى الواقعي، أوصاف المنتجات، التنقل، التعليمات، الوثائق، ومعظم نصوص الصفحات، هي دقيقة وطبيعية بما يكفي لمعظم الجماهير. للنصوص التسويقية الإبداعية للغاية، الشعارات، اللعب بالكلمات، أو المحتوى الذي تهم فيه الصياغة في اللغة الهدف، النموذج المتقدم يقربك أكثر لكن مراجعة من متحدث أصلي لا تزال تستحق القيام بها.
النهج العملي لمعظم الحالات: ترجم باستخدام PolyLingo، أرسل الناتج إلى جهة اتصال متحدثة أصلي للمراجعة الخفيفة إذا كان لديك، انشر. هذا أسرع وأرخص من البدء من الصفر مع مترجم بشري، والسلامة الهيكلية تعني أنه لا يوجد شيء لتنظيفه قبل المراجعة.
الجزء الذي يصبح فيه أكثر قوة
كل ما سبق يعمل دون لمس أي كود. لكن إذا كنت أنت أو شخص في فريقك مرتاحًا لاستدعاء API أساسي، نفس المحرك الذي يشغل المترجم على الويب متاح كـ REST API.
هذا يعني أنه يمكنك:
- ترجمة المحتوى تلقائيًا عند نشر صفحة جديدة، يتم تشغيله بواسطة webhook
- تشغيل سكريبت يترجم ملف اللغة بالكامل ويكتب الناتج مباشرة إلى مشروعك
- دمج الترجمة في سير عمل نشر نظام إدارة المحتوى بحيث يتم نشر كل قطعة محتوى جديدة بجميع لغاتك المستهدفة دون خطوة يدوية
- إرسال ما يصل إلى 100 عنصر محتوى في طلب دفعة واحدة، كل منها بتنسيقه الخاص
API يقبل نفس التنسيقات مثل مترجم الويب: نص عادي، Markdown، JSON، وHTML. يعيد نفس الناتج المحفوظ الهيكل. الفرق الوحيد هو أنه بدلاً من الضغط على زر، تقوم بعمل طلب HTTP.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "Your content here",
"format": "markdown",
"targets": ["fr", "de", "es"]
}'
مفاتيح API متاحة في لوحة التحكم تحت مفاتيح API. الوثائق الكاملة على usepolylingo.com/docs.
ابدأ الآن
الطبقة المجانية تشمل 50,000 رمز شهريًا. للمقارنة، هذا يغطي عدة منشورات مدونة مترجمة إلى عشر لغات، أو مجموعة متوسطة الحجم من أوصاف المنتجات عبر أسواقك المستهدفة. لا حاجة لبطاقة ائتمان.