กลับไปที่บล็อก
Laptop showing a website with a language switcher open alongside translated locale files labelled by language, on a minimal desk.

เอเจนซี่เนื้อหาคนเดียวส่งมอบเว็บไซต์หลายภาษาได้อย่างไรโดยไม่ต้องใช้ล่าม

By Robert M

วิธีที่เอเจนซี่เนื้อหาแบบคนเดียวส่งมอบเว็บไซต์หลายภาษาโดยไม่ต้องใช้ล่าม

ลูกค้าถามว่าคุณสามารถส่งมอบเว็บไซต์ใหม่ของพวกเขาในภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน และดัตช์ได้หรือไม่ คุณดำเนินงานแบบคนเดียว คุณไม่มีงบประมาณสำหรับการแปลที่รวมอยู่ในค่าบริการรายเดือน และคุณไม่มีเครือข่ายนักแปลอิสระที่พร้อมให้บริการ แต่คุณก็ไม่อยากปฏิเสธโครงการดีๆ

นี่คือสถานการณ์ที่เอเจนซี่ขนาดเล็กและฟรีแลนซ์หลายรายต้องเผชิญ ความต้องการเว็บไซต์หลายภาษามีการเติบโตอย่างต่อเนื่องเมื่อธุรกิจต่างๆ พยายามเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายที่อยู่นอกตลาดบ้านเกิด แต่การสนทนาเรื่องงบประมาณยังไม่ทันตาม ความต้องการ ลูกค้ามักมองว่าการแปลเป็นรายการที่สามารถลดหรือยกเลิกได้โดยไม่เข้าใจต้นทุนที่แท้จริงของการทำงานอย่างถูกต้อง

โพสต์นี้เกี่ยวกับวิธีจัดการช่องว่างนั้นอย่างเป็นรูปธรรม โดยไม่ลดทอนคุณภาพหรือขาดทุนในโครงการ


ตัวเลือกเก่าๆ และเหตุผลที่ไม่เพียงพอ

เส้นทางแบบดั้งเดิมเป็นที่คุ้นเคย

คุณอาจจ้างนักแปลอิสระต่อภาษา สำหรับเว็บไซต์ห้าภาษาที่มีเนื้อหาสามสิบหน้า คุณจะต้องเผชิญกับต้นทุนที่สูงมากก่อนจะรวมรอบการแก้ไข เวลาตอบกลับ และภาระงานในการบรีฟคนห้าคนเกี่ยวกับโทนเสียงและคำศัพท์ของลูกค้า ต้นทุนนี้จะกินกำไรของคุณหรือถูกเพิ่มในใบแจ้งหนี้ของลูกค้า และทันใดนั้นโครงการก็เสี่ยง

คุณอาจใช้เครื่องมือแปลสำหรับผู้บริโภคและแก้ไขด้วยตนเอง วิธีนี้ใช้ได้กับประโยคธรรมดา แต่ทันทีที่เนื้อหาของคุณมีโครงสร้าง (ไฟล์ JSON locale, บล็อกโพสต์ Markdown, หน้า HTML ที่มีแอตทริบิวต์และแท็ก) ผลลัพธ์จะไม่แน่นอน คีย์ถูกแปล ไวยากรณ์ Markdown เสีย HTML แอตทริบิวต์ถูกทำลาย คุณจะใช้เวลามากขึ้นในการแก้ไขผลลัพธ์มากกว่าที่ประหยัดได้จากการไม่จ้างนักแปล

คุณอาจบอกลูกค้าว่าการทำหลายภาษาอยู่นอกขอบเขตและทำเว็บไซต์ภาษาเดียว บางครั้งนั่นคือคำตอบที่ถูกต้อง แต่ไม่ใช่บทสนทนาที่คุณอยากมีเสมอไป


สิ่งที่เปลี่ยนไปจริงๆ

สิ่งที่ทำให้เวิร์กโฟลว์นี้เป็นไปได้ไม่ใช่การแปลด้วย AI โดยทั่วไป แต่มันคือการรักษารูปแบบอย่างเฉพาะเจาะจง

ปัญหาของการป้อนเนื้อหาที่มีโครงสร้างเข้าไปในเครื่องมือแปลทั่วไปไม่เคยเป็นเรื่องคุณภาพการแปลที่แท้จริง การแปลด้วยเครื่องสมัยใหม่ดี ปัญหาคือเครื่องมือไม่เข้าใจความแตกต่างระหว่างเนื้อหาและโครงสร้าง พวกมันถือทุกอย่างเป็นข้อความที่ต้องแปล รวมถึงส่วนที่ควรปล่อยไว้

ไฟล์ locale แบบนี้:

{
  "nav": {
    "home": "Home",
    "about": "About us",
    "contact": "Get in touch"
  }
}

จะถูกส่งกลับมาพร้อมกับคีย์ที่ถูกแปล การจัดซ้อนถูกยุบ หรือทั้งหมดถูกแปลงเป็นข้อความร้อยแก้ว ผลลัพธ์เหล่านี้ต้องแก้ไขด้วยมือก่อนที่ไฟล์จะใช้งานได้ ซึ่งเป็นจุดที่การประหยัดเวลาหายไป

API ที่ถือว่าโครงสร้างเป็นพื้นที่ห้ามเปลี่ยนแปลงเปลี่ยนเศรษฐศาสตร์ คุณส่งไฟล์ไป คุณได้รับโครงสร้างเหมือนเดิมกลับมาโดยเปลี่ยนแค่ค่าข้อความเท่านั้น วางไฟล์ผลลัพธ์ลงในโปรเจกต์ได้เลย ไม่ต้องแก้ไขเพิ่มเติม


เวิร์กโฟลว์ในทางปฏิบัติ

นี่คือวิธีที่กระบวนการดูในโปรเจกต์จริง

ในขั้นตอนเนื้อหา ทุกอย่างถูกเก็บในไฟล์ข้อความธรรมดาหรือ Markdown แทนที่จะเป็นสตริงที่เขียนโค้ดตายตัว นี่เป็นแนวปฏิบัติที่ดีสำหรับการดูแลรักษา และยังหมายความว่าเนื้อหาอยู่ในรูปแบบที่สามารถแปลได้อย่างสะอาด

ในขั้นตอนการสร้าง สคริปต์สั้นๆ อ่านไฟล์ภาษาต้นทาง ส่งไปยัง PolyLingo API พร้อมรายการภาษาปลายทาง และเขียนไฟล์ผลลัพธ์หนึ่งไฟล์ต่อ locale สำหรับเว็บไซต์ที่ต้องการห้าภาษา นั่นคือการเรียก API ครั้งเดียว สคริปต์ใช้เวลารันไม่กี่วินาที ไฟล์ผลลัพธ์ถูกวางตรงลงในโครงสร้างโปรเจกต์

ในขั้นตอนการตรวจสอบ ลูกค้าตรวจสอบเนื้อหาที่แปล นี่คือขั้นตอนที่ควรรักษาไว้ การแปลด้วยเครื่องจัดการเนื้อหาส่วนใหญ่ได้ดี แต่ลูกค้าบางครั้งมีคำศัพท์ที่ต้องการ วลีแบรนด์ หรือธรรมเนียมท้องถิ่นที่ต้องการสายตามนุษย์ การตรวจสอบเร็วกว่าการแปลใหม่เพราะโครงสร้างถูกต้องแล้วและเนื้อหาส่วนใหญ่ถูกต้อง คุณกำลังตรวจสอบแทนที่จะผลิต

ในขั้นตอนส่งมอบ เว็บไซต์ถูกส่งมอบพร้อมไฟล์ locale ทั้งหมด สวิตช์ภาษาใช้งานได้ตั้งแต่วันแรก ไม่มีอะไรต้องติดตาม


ต้นทุนเมื่อเทียบกับการจ้างนักแปล

ตัวเลขขึ้นอยู่กับขนาดโปรเจกต์ แต่โครงสร้างการเปรียบเทียบคงที่

เว็บไซต์ธุรกิจขนาดเล็กทั่วไปอาจมีข้อความประมาณ 2,000 คำของสำเนาอินเทอร์เฟซและเนื้อหาหน้า แปลเป็นห้าภาษา นั่นคือประมาณ 10,000 คำของผลลัพธ์ ด้วยอัตราค่าจ้างนักแปลอิสระระดับกลาง คุณจะต้องจ่ายหลายร้อยปอนด์หรือดอลลาร์ก่อนการแก้ไข

ด้วย PolyLingo 2,000 คำของเนื้อหาในห้าภาษาปลายทางอยู่ในแผน Starter ที่จ่าย $9 ต่อเดือนอย่างสบาย รวมถึงความจุสำหรับโปรเจกต์หลายโปรเจกต์ในรอบบิลเดียวกัน ระดับฟรี (50,000 โทเค็นต่อเดือน) ครอบคลุมโปรเจกต์ขนาดเล็กโดยไม่มีค่าใช้จ่ายเลย

ลูกค้ายังคงทำการตรวจสอบ ซึ่งหมายความว่าพวกเขามีส่วนร่วมในคุณภาพของผลลัพธ์แทนที่จะได้รับแค่ใบแจ้งหนี้ นั่นมักจะทำให้การสนทนาในโปรเจกต์ดีขึ้น


การสนทนาเรื่องขอบเขตกับลูกค้า

การเปลี่ยนแปลงหนึ่งที่เวิร์กโฟลว์นี้ทำได้คือการเปลี่ยนวิธีพูดคุยเรื่องขอบเขตหลายภาษากับลูกค้า

ก่อนหน้านี้ "หลายภาษา" หมายถึง "แพงกว่า, ใช้เวลานานกว่า, พึ่งพาบุคคลที่สาม" ตอนนี้มันใกล้เคียงกับการตัดสินใจตั้งค่ามากขึ้น คุณกำหนดขอบเขต รันสคริปต์ ลูกค้าตรวจสอบ ส่วนที่ยากคือกลยุทธ์เนื้อหาและสถาปัตยกรรมเว็บไซต์ ไม่ใช่โลจิสติกส์การแปล

นั่นเปลี่ยนสิ่งที่คุณสามารถเสนอได้ ลูกค้าที่จะเปิดตัวภาษาเดียวโดยมีแผนไม่ชัดเจนว่าจะเพิ่มภาษาในภายหลัง สามารถทำทั้งห้าภาษาได้ตั้งแต่เปิดตัวโดยไม่ต้องเพิ่มต้นทุนโครงการเป็นสองเท่า ลูกค้าที่เพิ่มหน้าต่อเนื่องสามารถรันสคริปต์ใหม่เมื่อเนื้อหาเปลี่ยนแทนที่จะกลับไปหานักแปลพร้อมบรีฟใหม่

มันยังเปลี่ยนบทสนทนาเกี่ยวกับสิ่งที่หลายภาษาจริงๆ เกี่ยวข้อง งานของเอเจนซี่คือการสร้างเว็บไซต์ด้วยสถาปัตยกรรม i18n ที่เหมาะสม สำเนาที่ดีในภาษาต้นทาง และกระบวนการตรวจสอบการแปล นั่นคือบทสนทนาที่มีมูลค่าสูงกว่าการพูดว่า "เราจะจัดการการแปลเมื่อเวอร์ชันภาษาอังกฤษเสร็จ"


เมื่อใดที่ยังควรใช้มนุษย์แปล

นี่ควรพูดตรงไปตรงมา

สำหรับสำเนาการตลาดที่ต้องสื่ออารมณ์แท้จริงในภาษาปลายทาง นักแปลมนุษย์ที่มีทักษะจะให้ผลลัพธ์ที่ดีกว่า ความแตกต่างสำคัญที่สุดสำหรับแคมเปญ คำชี้แจงตำแหน่งแบรนด์ และสิ่งที่วลีเองคือผลิตภัณฑ์

สำหรับเนื้อหาที่มีข้อกำหนดเข้มงวด (กฎหมาย การแพทย์ การเงิน) นักแปลมนุษย์ที่มีความเชี่ยวชาญในโดเมนเป็นตัวเลือกที่ถูกต้อง และมักเป็นข้อกำหนดด้านการปฏิบัติตาม

สำหรับเนื้อหาบรรณาธิการยาวที่เสียงต้องรู้สึกเป็นเจ้าของภาษามากกว่าการแปล การตรวจสอบโดยมนุษย์มากกว่าการตรวจสอบเบาๆ

เวิร์กโฟลว์ที่อธิบายที่นี่เหมาะกับสำเนาอินเทอร์เฟซ เนื้อหาหน้า คำอธิบายสินค้า เอกสาร และเว็บไซต์การตลาดที่ความถูกต้องและความสมบูรณ์ของโครงสร้างสำคัญกว่าความละเอียดอ่อนทางสไตล์ นั่นครอบคลุมส่วนใหญ่ของสิ่งที่เอเจนซี่ขนาดเล็กส่งมอบจริง


เริ่มต้น

ระดับฟรีของ PolyLingo รวม 50,000 โทเค็นต่อเดือนโดยไม่ต้องใช้บัตรเครดิต สำหรับเอเจนซี่ขนาดเล็ก นั่นครอบคลุมเนื้อหาจำนวนมากก่อนที่คุณจะต้องคิดถึงแผนจ่ายเงิน

API รับข้อความธรรมดา Markdown JSON และ HTML ตัวแปลไม่มีโค้ดในแดชบอร์ดจัดการงานครั้งเดียวโดยไม่ต้องแตะ API เลย ซึ่งมีประโยชน์สำหรับเซสชันตรวจสอบของลูกค้าที่คุณต้องการแสดงผลลัพธ์การแปลโดยไม่ต้องสร้างอะไรล่วงหน้า

เริ่มแปลฟรี