
PolyLingo dhidi ya Polylang: ni tofauti gani na lini kutumia kila moja
By Robert M
PolyLingo vs Polylang: ni tofauti gani na lini kutumia kila moja
Kama umefika hapa, huenda uko katika mojawapo ya hali mbili: unafurahia Polylang ndani ya WordPress lakini unajiuliza kama kuna kitu sawa kwa mradi usio kwenye WordPress, au unahamia mbali kabisa na WordPress na unajaribu kuelewa kinachotokea kwa usanidi wako wa lugha nyingi.
Chapisho hili linajibu maswali yote mawili moja kwa moja. Tutafunika kile kila chombo kinachofanya, kila kimo kinapofaa, na jinsi ya kuchagua kati yao.
Polylang ni nini (na si nini)
Polylang ni plugin ya WordPress. Ni mojawapo ya plugin bora za lugha nyingi katika mfumo wa WordPress. Inasimamia badilisha lugha, inakuwezesha kuunda matoleo yaliyotafsiriwa ya machapisho na kurasa, inashughulikia lebo za hreflang, na inaunganishwa vizuri na mhariri wa block wa WordPress. Ikiwa unafanya kazi na tovuti ya WordPress, ni chombo muhimu, kinachotunzwa vizuri na kuna sababu nzuri kwa nini kina mamilioni ya usakinishaji hai.
Kizuizi kiko wazi katika maelezo: ni plugin ya WordPress. Hakina API unayoweza kuitisha kutoka nje ya WordPress. Hakina dhana ya faili la eneo la JSON, faili la maudhui ya Markdown, au templeti ya HTML iliyoko katika mradi wa Next.js. Mfano wake mzima unadhani maudhui yako yamo katika hifadhidata ya WordPress na yanatolewa na WordPress.
Hii si ukosoaji. Ni upeo tu wa chombo.
PolyLingo ni nini
PolyLingo ni API ya tafsiri. Unaitumia maudhui (maandishi ya kawaida, Markdown, JSON, au HTML) na inarudisha matoleo yaliyotafsiriwa kwa kila lugha unayoomba, kwa ombi moja. Haina maoni kuhusu CMS yako, mfumo wako, au usanidi wa utoaji. Inafanya kazi popote ambapo unaweza kutuma ombi la HTTP.
Lengo kuu la muundo ni kuhifadhi muundo. APIs nyingi za tafsiri zimejengwa kuzunguka sentensi: unatumia mfuatano wa herufi, unarudishiwa mfuatano wa herufi. Mfano huo huvunjika haraka wakati maudhui yako yana muundo. Bandika faili la eneo la JSON katika huduma ya kawaida ya tafsiri na utapokea majina ya funguo yaliyotafsiriwa, alama zilizoharibika, au maandishi ambapo awali kulikuwa na kitu. PolyLingo hutumia muundo kama eneo lisiloweza kuguswa. Thamani za mfuatano tu ndizo hubadilika; kila kitu kingine kinarejea kama kilivyotumwa.
Mfano halisi. Unatuma hii:
{"btn": {"save": "Save", "cancel": "Cancel"}}
Mtafsiri wa sentensi unaweza kurudisha:
{"button": {"save": "Guardar", "cancel": "Cancelar"}}
Funguo btn ikawa button. Hii itavunja programu yako. PolyLingo inakupa:
{"btn": {"save": "Guardar", "cancel": "Cancelar"}}
Funguo hazijaguswa. Thamani tu ndizo zilizotafsiriwa.
Kanuni ile ile inatumika kwa Markdown (vichwa vinabaki vichwa, sehemu za msimbo zinabaki kama zilivyo, URL za viungo hazibadiliki) na HTML (lebo na sifa zinahifadhiwa, nodi za maandishi na sifa zinazofaa ndizo zinazotafsiriwa).
Tofauti halisi: upeo
Njia rahisi kusema ni:
Polylang inasimamia maudhui ya lugha nyingi ndani ya WordPress. Ni tabaka la CMS. Inasimamia ni chapisho gani ni toleo la Kihispania la chapisho gani la Kiingereza, inazalisha badilisha lugha, na inahakikisha tafsiri zinaendana wakati unasasisha maudhui.
PolyLingo inatafsiri maudhui yenye muundo kupitia API. Ni tabaka la tafsiri. Unalisha maudhui, inarudisha tafsiri. Unachofanya na tafsiri hizo ni juu yako.
Hutatua matatizo yanayohusiana, si tatizo lile lile. Ndiyo maana kulinganisha si "ni ipi bora" bali "nina tatizo gani."
Lini kutumia Polylang
- Tovuti yako inaendesha kwenye WordPress na unataka kubaki kwenye WordPress
- Unahitaji mtiririko wa kazi wa usimamizi wa maudhui: wahariri wakibadilisha kati ya matoleo ya lugha, kufuatilia hali ya tafsiri, badilisha lugha kwenye mandhari
- Huwezi kuwa msanidi programu na unataka suluhisho linaloendeshwa na UI
- Unatumia WooCommerce na unahitaji usimamizi wa tafsiri za bidhaa ndani ya WordPress
Polylang ni bora katika haya yote. Ikiwa WordPress ni stack yako, ni chombo sahihi.
Lini kutumia PolyLingo
- Unajenga kwenye Next.js, Nuxt, SvelteKit, Astro, au mfumo mwingine usio wa WordPress
- Unatumia CMS isiyo na kichwa (Contentful, Sanity, Prismic) na unahitaji kutafsiri maudhui wakati wa kuchapisha au kupitia webhook
- Maudhui yako yako katika faili za eneo la JSON ambazo zinahitaji kutafsiriwa bila kuharibu muundo wa funguo
- Unahamia mbali na WordPress na unataka kubeba mtiririko wako wa kazi wa lugha nyingi
- Una maudhui ya Markdown (machapisho ya blogu, nyaraka, maelezo ya bidhaa) na unahitaji matoleo yaliyotafsiriwa ambayo hayavunji muundo
- Unataka kutafsiri kwa lugha nyingi kwa wito mmoja wa API badala ya wito mmoja kwa kila lugha
Kituo cha /translate cha PolyLingo kinakubali safu ya targets, hivyo ombi moja linaweza kurudisha lugha zote 36 zinazotegemewa mara moja. Kwa faili la eneo ambalo linahitaji kutolewa kwa lugha kumi, hiyo ni wito mmoja wa API badala ya kumi.
Je, kuhusu kuhamia kutoka WordPress?
Kama unahamisha tovuti ya WordPress kwenda kwenye usanidi wa headless au static, maudhui yako ya Polylang hayaji moja kwa moja. Tafsiri zinahifadhiwa kama metadata za chapisho la WordPress na haziondolewi kwa usafi kwa faili za Markdown au miundo ya JSON.
Njia ya vitendo ambayo timu nyingi huchukua:
- Hamisha maudhui yako ya WordPress kwenda Markdown au JSON (zana kama
wordpress-export-to-markdownhushughulikia sehemu ya kiufundi) - Tumia PolyLingo kutafsiri maudhui yaliyohamishwa kwa lugha zako lengwa
- Hifadhi faili zinazotokana katika muundo wako mpya wa maudhui pamoja na lugha ya chanzo
Kituo cha batch cha PolyLingo (POST /translate/batch) kimeundwa hasa kwa hili. Unaweza kutuma hadi vitu 100 vya maudhui katika ombi moja, kila moja ikiwa na muundo wake, yote yakishiriki seti ile ile ya lugha lengwa. Kwa uhamishaji wa tovuti yenye kurasa mamia, hiyo ni chombo sahihi kwa kazi hiyo.
Muhtasari upande kwa upande
| PolyLingo | Polylang | |
|---|---|---|
| Inafanya kazi bila WordPress | Ndiyo | Hapana |
| Kuhifadhi muundo (JSON, Markdown, HTML) | Ndiyo | Maudhui ya WordPress tu |
| Ombi moja, lugha zote | Ndiyo | Hapana |
| Upatikanaji wa REST API | Ndiyo | Hapana |
| UI ya usimamizi wa maudhui | UI ya mtafsiri (bila msimbo) | Admin kamili wa WordPress |
| Kugundua muundo wa maudhui moja kwa moja | Ndiyo | N/A |
| Msaada wa lugha za RTL | Ndiyo | Ndiyo |
| Malipo kwa matumizi | Ndiyo | Plugin ya bure / ada ya Polylang Pro ya mara moja |
Toleo fupi
Kama uko kwenye WordPress na unabaki kwenye WordPress: tumia Polylang. Imejengwa kwa mazingira hayo na ni nzuri kwa hilo.
Kama uko nje ya WordPress, unaondoka WordPress, au unajenga kitu chochote ambacho si WordPress: PolyLingo inakupa mtiririko sawa wa kazi wa lugha nyingi uliopangwa kupitia API unaofanya kazi na chochote unachojenga kwa kutumia.
Vifaa viwili vinaweza pia kuwepo pamoja. Baadhi ya timu zinaendesha Polylang kwenye tovuti yao kuu ya masoko (ambayo inabaki kwenye WordPress) na kutumia PolyLingo kwa tovuti yao ya nyaraka, mfuatano wa UI wa app yao ya wavuti, au templeti za barua pepe. Mtiririko ni ule ule; stack haipaswi kuwa hivyo.
Jaribu
Kiwango cha bure cha PolyLingo kinajumuisha tokeni 100,000 kwa mwezi. Hiyo ni ya kutosha kwa machapisho kadhaa ya blogu katika lugha kumi, au faili ya eneo la ukubwa wa kati katika lugha 36. Hakuna kadi ya mkopo inahitajika.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "# Welcome\n\nTranslate **any format** without breaking the structure.",
"format": "markdown",
"targets": ["es", "fr", "de", "ja"]
}'