
PolyLingo dhidi ya DeepL API: ni ipi inayohifadhi JSON na Markdown vizuri zaidi?
By Robert M
PolyLingo dhidi ya DeepL API: ni ipi inayohifadhi JSON na Markdown vizuri zaidi?
DeepL hutengeneza programu ya kutafsiri yenye ubora wa hali ya juu kweli. Injini yake ya kutafsiri ya neva inatambuliwa sana kama mojawapo ya bora zaidi zinazopatikana, na kwa maandishi ya kawaida ni vigumu kuipiku. Ikiwa unatafsiri sentensi, aya, au nyaraka zilizoandikwa kama maandishi yanayoruka, DeepL ni chaguo imara.
Swali ambalo chapisho hili linajibu ni nyembamba zaidi: API ya DeepL inafanya kazi vipi wakati maudhui yako yana muundo? Unapohitaji kutafsiri faili la eneo la JSON bila kugusa funguo, au chapisho la blogi la Markdown bila kuvunja sintaksia, au ukurasa wa HTML bila kuharibu sifa? Na inalinganishwaje na PolyLingo kwa matumizi hayo maalum?
Jinsi API ya DeepL ilivyojengwa
API ya kutafsiri maandishi ya DeepL inakubali maandishi rahisi. Hilo ndilo aina yake ya ingizo ya asili. Kila ombi linakubali mistari hadi 50 ya maandishi na hutafsiriwa kwa kujitegemea, bila muktadha wa pamoja kati yao. Lugha moja tu ya lengo inaweza kutajwa kwa kila ombi. Ikiwa unahitaji lugha tano, unafanya maombi matano.
DeepL inaunga mkono kutafsiri nyaraka kwa fomati kama PDF, Word, PowerPoint, na HTML, lakini hilo hufanyika kupitia kiungo tofauti cha nyaraka na mtiririko tofauti: pakia faili, angalia kama imemalizika, pakua matokeo. Imeundwa kwa nyaraka za ofisi, si kwa njia za maudhui za programu.
Kwa HTML hasa, kuna parameter ya tag_handling unaweza kuweka kuwa html, ambayo inamwambia DeepL kutibu ingizo kama HTML na kujaribu kuhifadhi lebo. Hii hufanya kazi vizuri kwa alama rahisi, lakini ni bendera ya hiari unayopaswa kujua kuweka, na haijumuishi JSON au Markdown.
Kwa JSON, hakuna msaada wa asili. Endpoint ya maandishi ya DeepL haijui ni nini ufunguo wa JSON. Ikiutumia kitu kilichosambazwa cha JSON, itatafsiri maudhui kama kamba na hakuna uhakika kwamba funguo, muundo, au thamani zisizo za kamba zitadumu bila kuharibika. Maktaba ya R ya babeldown, inayozunguka DeepL kwa maudhui ya Markdown, imeandika kesi ambapo DeepL hutanganya alama za uandishi ndani ya viungo vya Markdown na muundo, ambayo ni kikomo kinachojulikana cha kupitisha maandishi yenye muundo kupitia injini ya kutafsiri maandishi rahisi.
Hii si ukosoaji kwa DeepL. Ni maelezo ya kile API ilivyoundwa kufanya. Matumizi makuu ya DeepL ni kutafsiri kwa ubora wa juu maandishi yanayosomwa na binadamu. Hilo ndilo linaloangaliwa na ni bora katika hilo.
Wapi tofauti inaonekana katika vitendo
Tofauti inaonekana mara tu maudhui yako si maandishi rahisi.
Fikiria faili ya eneo ya kawaida ya Next.js:
{
"nav": {
"home": "Nyumbani",
"about": "Kuhusu sisi",
"contact": "Wasiliana nasi"
},
"hero": {
"title": "Karibu kwenye jukwaa letu",
"subtitle": "Kila kitu unachohitaji mahali pamoja"
}
}
Ili kutafsiri hii na API ya DeepL kwa lugha tano ungetakiwa:
- Toa kila thamani ya kamba kwa mtu mmoja mmoja
- Fanya ombi la API tofauti kwa kila lugha (lugha tano, maombi matano)
- Jenga upya muundo wa JSON na thamani zilizotafsiriwa mahali sahihi
- Shughulikia kesi zozote ambapo tafsiri ilibadilisha alama za uandishi au kuingiza herufi zinazovunja uhalali wa JSON
Hiyo ni kiasi kisicho kidogo cha msimbo wa kuunganisha. Pia ni dhaifu. Tofauti yoyote katika matokeo ya tafsiri na kile kinachotarajiwa na parser yako itasababisha kushindwa kimya au hitilafu wakati wa utekelezaji katika programu yako.
Kwa PolyLingo unatuma kitu kama kilivyo na format: "json" na unarudishiwa toleo lililotafsiriwa la muundo mzima kwa kila lugha ya lengo katika jibu moja. Funguo hazigusiwi. Uwekaji ndani unahifadhiwa. Thamani zisizo za kamba hazibadiliki. Matokeo yanaingia moja kwa moja kwenye mradi wako.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "{\"nav\":{\"home\":\"Nyumbani\",\"about\":\"Kuhusu sisi\"}}",
"format": "json",
"targets": ["fr", "de", "es", "ja", "nl"]
}'
Ombi moja. Lugha tano. Muundo haujaharibika.
Maudhui ya Markdown
Mfumo ule ule unatumika kwa Markdown. Endpoint ya maandishi ya DeepL haina dhana ya sintaksia ya Markdown. Mtumie chapisho la blogi na itashughulikia yote kama kamba. Vichwa vinaweza kuishi. Vizuizi vya msimbo karibu hakika havitaishi, kwani maudhui ndani yao huenda yatatibiwa kama maandishi yanayoweza kutafsiriwa. Sintaksia ya viungo inaweza kuharibika, hasa karibu na alama za uandishi kwenye mipaka ya maandishi ya kiungo.
Bendera ya muundo wa markdown ya PolyLingo inaelekeza mfano kutibu sintaksia ya Markdown kama muundo badala ya kutafsiriwa. Vichwa hubaki vichwa. Vizuizi vya msimbo vilivyofungwa hubaki kama ilivyo. URL za viungo hazibadiliki. Ni maudhui ya prosa tu yanayobadilika.
Kwa tovuti ya nyaraka au blogi yenye maudhui ya kiufundi, tofauti ni kubwa. Kizuizi cha msimbo kilichoharibika katika mafunzo si tatizo dogo la uwasilishaji, ni mafunzo yaliyovunjika.
Tofauti ya ombi moja dhidi ya moja kwa kila lugha
Hii inastahili kuzingatiwa kwa sababu athari za gharama ni halisi.
API ya DeepL inakubali lugha moja tu ya lengo kwa ombi. Kutafsiri kipande cha maudhui kwa lugha kumi unafanya maombi kumi ya API. Kwa tovuti kubwa au CMS yenye uchapishaji wa mara kwa mara, hiyo ni mara kumi ya mzigo wa maombi, mara kumi ya ucheleweshaji wa kusimamia, na mara kumi ya maeneo ya kushindwa.
PolyLingo inakubali safu ya misimbo ya lugha za lengo na inarudisha tafsiri zote katika jibu moja. Lugha thelathini na sita ni ombi moja, si thelathini na sita.
Kwa miradi midogo tofauti ni ya kudhibitiwa. Kwa chochote kwa kiwango kikubwa hubadilisha usanifu wa jinsi unavyotengeneza njia yako ya kutafsiri.
Mfano wa bei
DeepL hulipisha kwa herufi. Mpango wa bure wa API unaruhusu hadi herufi 500,000 kwa mwezi, na mipango ya kulipwa hulipisha kwa matumizi ya herufi. Kwa sababu unafanya ombi moja kwa kila lugha, hesabu ya herufi kwa kipande cha maudhui inazidishwa na idadi ya lugha za lengo unazotumia katika maombi tofauti.
PolyLingo hulipisha kwa token na huhesabu jumla ya ingizo na pato kwa lugha zote katika ombi moja. Malipo ni wazi na yanayoweza kutabirika: kiwango cha bure kinajumuisha tokeni 50,000 kwa mwezi, na mipango ya kulipwa inaanza kwa $9 kwa mwezi kwa tokeni 600,000.
Mifano miwili haiwezi kulinganishwa moja kwa moja kwa gharama kwa neno kwa sababu hutumia vitengo tofauti, lakini usanifu wa ombi moja kwa lugha zote wa PolyLingo unamaanisha hauzidishi idadi ya maombi yako kwa mstari kulingana na idadi ya lugha za lengo.
Wapi kila moja inafaa
API ya DeepL ni chaguo sahihi wakati:
- Maudhui yako ni prosa rahisi bila mahitaji ya muundo
- Ubora wa tafsiri kwa maandishi yanayosomwa na binadamu ni jambo kuu
- Unatafsiri kwa idadi ndogo ya lugha na kiasi cha maombi ni kidogo
- Tayari umewekeza katika mfumo wa DeepL na unatumia kamusi yao au vipengele vya rasmi
- Unahitaji msaada kwa lugha nje ya 36 za sasa za PolyLingo (DeepL inaunga mkono zaidi ya lugha 100)
PolyLingo ni chaguo sahihi wakati:
- Maudhui yako ni JSON, Markdown, au HTML na muundo lazima uhifadhiwe
- Unahitaji kutafsiri kwa lugha nyingi kwa wito mmoja wa API
- Unajenga ushirikiano wa CMS au njia ya i18n ambapo ufanisi wa maombi ni muhimu
- Unataka kiolesura cha kuaminika kwa fomati zote za maudhui bila mbinu maalum za fomati
- Unataka malipo kwa tokeni na ruzuku ya kila mwezi inayoweza kutabirika
Muhtasari upande kwa upande
| PolyLingo | DeepL API | |
|---|---|---|
| Msaada wa JSON wa asili | Ndiyo | Hapana |
| Msaada wa Markdown wa asili | Ndiyo | Hapana |
| Msaada wa HTML | Ndiyo | Ndiyo (bendera ya tag_handling) |
| Lugha zote katika ombi moja | Ndiyo | Hapana, lugha moja kwa ombi |
| Hutambua aina ya maudhui kiotomatiki | Ndiyo | Hapana |
| Lugha zinazoungwa mkono | 36 | Zaidi ya 100 |
| Kiwango cha bure | Tokeni 50,000/mwezi | Herufi 500,000/mwezi |
| Kitengo cha malipo | Tokeni | Herufi |
| Mtafsiri wa wavuti usio na msimbo | Ndiyo | Ndiyo (app ya wavuti) |
DeepL ina katalogi kubwa zaidi ya lugha na rekodi ndefu ya ubora wa tafsiri ya prosa. PolyLingo imejengwa mahsusi kwa mtiririko wa kazi wa maudhui yenye muundo ambapo uadilifu wa fomati haukubaliki kubadilishwa.
Wanatatua matatizo yanayohusiana. Chaguo sahihi hutegemea jinsi maudhui yako yalivyo kweli.
Jaribu PolyLingo
Kiwango cha bure kinajumuisha tokeni 50,000 kwa mwezi. Hakuna kadi ya mkopo inahitajika. Nyaraka kamili za API ziko kwenye usepolylingo.com/docs.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "# Habari\n\nHii ni maudhui **yenye muundo**.",
"format": "markdown",
"targets": ["fr", "de", "es"]
}'