
Anda tidak perlu pengembang untuk menerjemahkan konten situs web Anda
By Robert
Anda tidak perlu pengembang untuk menerjemahkan konten situs web Anda
Jika Anda pernah membutuhkan konten diterjemahkan untuk sebuah situs web dan berakhir dalam salah satu situasi berikut, postingan ini untuk Anda:
- Anda mengajukan permintaan ke pengembang dan itu tertunda dalam antrean selama tiga minggu
- Anda menggunakan Google Translate, menempelkan hasilnya, dan diam-diam berharap itu akurat
- Anda menyewa penerjemah lepas, mendapatkan kembali dokumen Word, dan kemudian harus mencari tahu apa yang harus dilakukan dengannya
- Anda hanya membuat versi satu bahasa dan berkata pada diri sendiri bahwa Anda akan mengatur terjemahan nanti Semua itu lebih umum daripada yang diakui siapa pun. Konten multibahasa memiliki reputasi rumit, mahal, dan bergantung pada pengembang. Untuk sebagian besar format konten, itu tidak perlu menjadi salah satu dari hal-hal tersebut.
Apa yang sebenarnya menghentikan kebanyakan orang
Jarang sekali terjemahan itu sendiri yang menjadi masalah. Terjemahan mesin sudah cukup baik untuk sebagian besar konten bisnis selama beberapa tahun terakhir. Masalah biasanya ada di hal-hal lain.
Mendapatkan konten terjemahan kembali ke format yang benar. Memastikan struktur halaman atau file tidak rusak dalam prosesnya. Menentukan ke mana harus mengirim konten sejak awal. Menunggu orang lain melakukan bagian teknis. Menghadapi alat yang dibuat untuk pengembang dan menganggap Anda tahu apa itu file JSON.
Penerjemah web PolyLingo ada khusus untuk menghilangkan semua langkah itu bagi orang yang hanya perlu konten diterjemahkan dan disampaikan dalam format yang dapat digunakan.
Cara kerjanya
Anda pergi ke usepolylingo.com, buat akun gratis, dan buka penerjemah. Antarmukanya memiliki tiga bagian.
Area konten. Tempel apa pun yang perlu Anda terjemahkan langsung ke kotak teks. Posting blog, deskripsi produk, salinan halaman, label navigasi, template email, apa saja. Anda tidak perlu melakukan apa pun untuk menyiapkannya terlebih dahulu.
Pemilih bahasa. Pilih satu bahasa atau semua 36. Mereka diorganisir berdasarkan wilayah sehingga Anda dapat dengan cepat memilih Eropa Barat, atau menggulir ke bawah untuk menemukan bahasa tertentu. Ada kotak pencarian jika Anda tahu apa yang Anda cari. Klik yang Anda inginkan dan mereka akan disorot.
Opsi format dan model. Biarkan format pada deteksi otomatis dan PolyLingo akan mengetahui jenis konten yang Anda tempel. Jika Anda tahu itu Markdown atau HTML, Anda dapat menentukan langsung. Model Standar menangani sebagian besar konten dengan baik. Model Lanjutan ada untuk salinan pemasaran atau apa pun di mana frasa perlu terasa alami daripada hanya akurat.
Kemudian Anda klik Terjemahkan. Itu saja.
Apa yang kembali
Anda mendapatkan konten terjemahan untuk setiap bahasa yang Anda pilih, siap digunakan. Tidak perlu pemformatan ulang. Jika Anda menempelkan posting blog, itu kembali sebagai posting blog. Jika Anda menempelkan daftar, itu kembali sebagai daftar. Struktur dipertahankan persis seperti yang Anda kirim.
Untuk sebagian besar konten ini memakan waktu beberapa detik. Anda dapat menyalin hasilnya langsung, atau mengunduhnya jika perlu menyerahkannya ke orang lain atau memasukkannya ke CMS.
Untuk siapa ini sebenarnya
Tim konten dan pemasar. Anda menulis salinan, Anda membutuhkannya dalam lima bahasa pada hari Kamis, dan Anda tidak ingin mengajukan tiket dan menunggu. Tempelkan, pilih bahasa Anda, selesai. Serahkan hasilnya ke siapa pun yang mengelola CMS dan Anda selesai.
Desainer lepas dan agensi. Klien ingin situs mereka dalam empat bahasa. Anda bukan penerjemah dan tidak punya penerjemah yang siap sedia. Jalankan konten melalui PolyLingo, kirim salinan tinjauan ke klien, buat penyesuaian yang mereka tandai, dan kirimkan. Proyek tidak terhenti menunggu pihak ketiga.
Pemilik bisnis kecil. Anda mengelola situs web sendiri, ingin menjangkau pelanggan dalam bahasa lain, dan tidak punya pengembang atau anggaran untuk agen terjemahan. Ini adalah jalur paling langsung dari salinan bahasa Inggris ke konten terjemahan yang dapat digunakan yang ada.
Tim e-commerce. Deskripsi produk, halaman kategori, halaman arahan. Tempel salinan, dapatkan terjemahan yang menjaga format Anda tetap utuh, masukkan ke daftar produk Anda. Markup SEO yang Anda kerjakan tetap tidak tersentuh.
Bagaimana dengan kualitas
Jawaban jujurnya adalah PolyLingo menggunakan model terjemahan AI dan terjemahan AI sangat baik dalam beberapa hal dan kurang baik dalam hal lain.
Untuk konten faktual, deskripsi produk, navigasi, instruksi, dokumentasi, dan sebagian besar salinan halaman, itu cukup akurat dan alami untuk sebagian besar audiens. Untuk salinan pemasaran yang sangat kreatif, slogan, permainan kata, atau konten di mana frasa dalam bahasa target sangat penting, model Lanjutan membawa Anda lebih dekat tetapi pemeriksaan oleh penutur asli masih layak dilakukan.
Pendekatan praktis untuk sebagian besar kasus penggunaan: terjemahkan dengan PolyLingo, kirim hasilnya ke kontak penutur asli untuk tinjauan ringan jika Anda punya, terbitkan. Itu lebih cepat dan lebih murah daripada memulai dari awal dengan penerjemah manusia dan integritas struktural berarti tidak ada yang perlu dibersihkan sebelum tinjauan.
Bagian di mana menjadi lebih kuat
Semua hal di atas bekerja tanpa menyentuh kode apa pun. Tetapi jika Anda atau seseorang di tim Anda nyaman dengan panggilan API dasar, mesin yang sama yang menggerakkan penerjemah web tersedia sebagai REST API.
Itu berarti Anda bisa:
- Menerjemahkan konten secara otomatis saat Anda menerbitkan halaman baru, dipicu oleh webhook
- Menjalankan skrip yang menerjemahkan seluruh file lokal dan menulis hasil langsung ke proyek Anda
- Mengintegrasikan terjemahan ke dalam alur kerja penerbitan CMS Anda sehingga setiap konten baru keluar dalam semua bahasa target tanpa langkah manual
- Mengirim hingga 100 item konten dalam satu permintaan batch, masing-masing dengan formatnya sendiri API menerima format yang sama seperti penerjemah web: teks biasa, Markdown, JSON, dan HTML. Itu mengembalikan output yang mempertahankan struktur yang sama. Satu-satunya perbedaan adalah bahwa alih-alih mengklik tombol Anda membuat permintaan HTTP.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "Your content here",
"format": "markdown",
"targets": ["fr", "de", "es"]
}'
Kunci API tersedia di dashboard di bawah Kunci API. Dokumentasi lengkap ada di usepolylingo.com/docs.
Mulai
Tingkat gratis mencakup 50.000 token per bulan. Untuk konteks itu mencakup beberapa posting blog diterjemahkan ke dalam sepuluh bahasa, atau seperangkat deskripsi produk berukuran sedang di pasar target Anda. Tidak perlu kartu kredit.