חזרה לבלוג
Split-screen flat illustration on a white background. Left side shows a simple document icon labeled “.txt” in muted blue-grey, producing a single output document tagged “EN.” Right side shows a JSON file with visible nested keys, connected to three separate document outputs labeled “EN,” “FR,” and “ES.” The right side uses teal and amber accents. A thin vertical line divides the two halves. Clean geometric style, minimal detail, no people or branding.

PolyLingo לעומת DeepL API: מי שומר טוב יותר על JSON ו-Markdown?

By Robert M

PolyLingo לעומת DeepL API: מי שומר טוב יותר על JSON ו-Markdown?

DeepL מייצרת תוכנת תרגום מצוינת באמת. מנוע התרגום הנוירוני שלה נחשב נרחב כאחד הטובים ביותר הזמינים, ולפרוזה פשוטה קשה להתעלות עליו. אם אתם מתרגמים משפטים, פסקאות או מסמכים הכתובים כטקסט רציף, DeepL היא בחירה חזקה.

השאלה שהפוסט הזה עונה עליה היא צרה יותר: איך ה-API של DeepL מתפקד כאשר התוכן שלכם הוא מובנה? כשאתם צריכים לתרגם קובץ JSON של לוקליזציה מבלי לגעת במפתחות, או פוסט בלוג ב-Markdown מבלי לשבור את התחביר, או דף HTML מבלי לעוות את התכונות? ואיך זה משתווה ל-PolyLingo עבור מקרה שימוש ספציפי זה?


איך ה-API של DeepL בנוי

API התרגום הטקסטואלי של DeepL מקבל טקסט פשוט. זהו פורמט הקלט הטבעי שלו. כל בקשה מקבלת עד 50 מחרוזות טקסט והן מתורגמות בנפרד, ללא הקשר משותף ביניהן. ניתן לציין שפת יעד אחת בלבד לכל בקשה. אם אתם צריכים חמש שפות, אתם מבצעים חמש בקשות.

DeepL תומך גם בתרגום מסמכים לפורמטים כמו PDF, Word, PowerPoint ו-HTML, אך זה נעשה דרך נקודת קצה נפרדת עם זרימה שונה: העלאת הקובץ, בדיקה לסיום, הורדת התוצאה. זה מיועד למסמכי משרד, לא לצינורות תוכן תכנותיים.

ל-HTML ספציפית, יש פרמטר tag_handling שניתן להגדיר ל-html, שמורה ל-DeepL להתייחס לקלט כ-HTML ולנסות לשמור על התגים. זה עובד די טוב עבור סימון פשוט, אך זו דגל אופציונלי שצריך לדעת להגדיר, והוא לא מתייחס ל-JSON או Markdown.

ל-JSON אין תמיכה טבעית. נקודת הקצה הטקסטואלית של DeepL לא יודעת מהו מפתח JSON. אם תשלחו לה אובייקט JSON מסודר, היא תתרגם את התוכן כמחרוזת ואין ערובה שהמפתחות, המבנה או הערכים שאינם מחרוזות ישרדו שלמים. ספריית R בשם babeldown, שמעטפת את DeepL לתוכן Markdown, תיעדה מקרים שבהם DeepL מבלבל פיסוק בתוך קישורי Markdown ועיצוב, מה שידוע כמגבלה של העברת טקסט מובנה דרך מנוע תרגום טקסט פשוט.

זו לא ביקורת על DeepL. זו תיאור של מה שה-API תוכנן לעשות. השימוש המרכזי של DeepL הוא תרגום איכותי של פרוזה קריאה לבני אדם. זה מה שהוא מתמקד בו והוא מצוין בזה.


איפה הפער מתגלה בפועל

ההבדל נראה ברגע שהתוכן שלכם אינו פרוזה פשוטה.

שקלו קובץ לוקליזציה סטנדרטי של Next.js:

{
  "nav": {
    "home": "Home",
    "about": "About us",
    "contact": "Get in touch"
  },
  "hero": {
    "title": "Welcome to our platform",
    "subtitle": "Everything you need in one place"
  }
}

כדי לתרגם זאת עם ה-API של DeepL לחמש שפות תצטרכו:

  1. לחלץ כל ערך מחרוזת בנפרד
  2. לבצע בקשת API נפרדת לכל שפה (חמש שפות, חמש בקשות)
  3. לבנות מחדש את מבנה ה-JSON עם הערכים המתורגמים במקומות הנכונים
  4. לטפל בכל מקרה שבו התרגום שינה פיסוק או הוסיף תווים ששוברים את תקינות ה-JSON

זו כמות לא טריוויאלית של קוד דבק. זה גם שביר. כל סטייה בתוצר התרגום ממה שה-parser שלכם מצפה תגרום לכישלון שקט או לשגיאת ריצה באפליקציה שלכם.

עם PolyLingo אתם שולחים את האובייקט כפי שהוא עם format: "json" ומקבלים בחזרה גרסה מתורגמת של המבנה המלא לכל שפת יעד בתגובה אחת. המפתחות נשארים ללא שינוי. ההיררכיה נשמרת. ערכים שאינם מחרוזות נשארים כפי שהם. הפלט נכנס ישירות לפרויקט שלכם.

curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
  -H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "{\"nav\":{\"home\":\"Home\",\"about\":\"About us\"}}",
    "format": "json",
    "targets": ["fr", "de", "es", "ja", "nl"]
  }'

בקשה אחת. חמש שפות. מבנה שלם.


תוכן Markdown

אותו דפוס חל על Markdown. נקודת הקצה הטקסטואלית של DeepL אינה מבינה תחביר Markdown. שלחו לה פוסט בלוג והיא תטפל בכל הטקסט כמחרוזת. כותרות עשויות להישמר. בלוקי קוד כמעט בוודאות לא, כי התוכן שבתוכם סביר שיטופל כטקסט לתרגום. תחביר הקישורים עלול להתעוות, במיוחד סביב הפיסוק בגבולות טקסט הקישור.

דגל הפורמט markdown של PolyLingo מורה למודל להתייחס לתחביר Markdown כמבני ולא כטקסט לתרגום. כותרות נשארות כותרות. בלוקי קוד מוגדרים נשארים כפי שהם. כתובות ה-URL של הקישורים לא משתנות. רק תוכן הפרוזה משתנה.

לאתר תיעוד או בלוג עם תוכן טכני, ההבדל משמעותי. בלוק קוד מושחת במדריך הוא לא בעיית הצגה קטנה, אלא מדריך שבור.


ההבדל בין בקשה אחת לבקשה לכל שפה

כדאי להתעכב על זה כי ההשלכות הכלכליות אמיתיות.

ה-API של DeepL מקבל רק שפת יעד אחת לכל בקשה. כדי לתרגם תוכן לעשר שפות אתם מבצעים עשר קריאות API. לאתר גדול או CMS עם פרסומים תכופים, זה עשר פעמים עומס הבקשות, עשר פעמים ההשהיה לניהול, ועשר פעמים נקודות כשל.

PolyLingo מקבל מערך של קודי שפות יעד ומחזיר את כל התרגומים בתגובה אחת. שלושים ושש שפות זה בקשה אחת, לא שלושים ושש.

לפרויקטים קטנים ההבדל ניתן לניהול. בקנה מידה גדול זה משנה את הארכיטקטורה של איך אתם בונים את צינור התרגום שלכם.


מודל תמחור

DeepL גובה תשלום לפי תווים. תוכנית ה-API החינמית מאפשרת עד 500,000 תווים לחודש, ותוכניות בתשלום מחייבות לפי צריכת תווים. מכיוון שאתם מבצעים בקשה אחת לכל שפה, ספירת התווים לתוכן מוכפלת במספר שפות היעד שאליהן אתם שולחים את התוכן בבקשות נפרדות.

PolyLingo גובה תשלום לפי טוקנים וסופר את סך הקלט והפלט לכל השפות בבקשה אחת. התמחור שקוף וניתן לחיזוי: השכבה החינמית כוללת 50,000 טוקנים לחודש, עם תוכניות בתשלום המתחילות ב-9 דולר לחודש עבור 600,000 טוקנים.

שני המודלים אינם ניתנים להשוואה ישירה על בסיס עלות למילה כי הם משתמשים ביחידות שונות, אך הארכיטקטורה של בקשה אחת לכל השפות של PolyLingo אומרת שאינכם מכפילים את מספר הבקשות בקו ישר עם מספר שפות היעד.


היכן כל אחד מתאים

DeepL API הוא הבחירה הנכונה כאשר:

  • התוכן שלכם הוא פרוזה פשוטה ללא דרישות מבניות
  • איכות התרגום לטקסט קריא לבני אדם היא הדאגה העיקרית
  • אתם מתרגמים למספר קטן של שפות ונפח הבקשות נמוך
  • אתם כבר משקיעים באקוסיסטם של DeepL ומשתמשים במילון או בתכונות הפורמליות שלהם
  • אתם צריכים תמיכה בשפה שאינה כלולה ב-36 הנוכחיות של PolyLingo (DeepL תומך בלמעלה מ-100 שפות)

PolyLingo היא הבחירה הנכונה כאשר:

  • התוכן שלכם הוא JSON, Markdown או HTML ויש לשמור על המבנה
  • אתם צריכים לתרגם למספר שפות בקריאה אחת ל-API
  • אתם בונים אינטגרציה ל-CMS או צינור i18n שבו יעילות הבקשות חשובה
  • אתם רוצים ממשק עקבי לכל פורמטי התוכן ללא פתרונות עקיפים ספציפיים לפורמט
  • אתם רוצים תמחור מבוסס טוקנים עם מענק חודשי צפוי

סיכום צמוד

PolyLingoDeepL API
תמיכה טבעית ב-JSONכןלא
תמיכה טבעית ב-Markdownכןלא
תמיכה ב-HTMLכןכן (דגל tag_handling)
כל השפות בבקשה אחתכןלא, שפה אחת לבקשה
זיהוי אוטומטי של פורמט התוכןכןלא
שפות נתמכות36100+
שכבת חינם50,000 טוקנים/חודש500,000 תווים/חודש
יחידת חיובטוקןתו
מתרגם ווב ללא קודכןכן (אפליקציית ווב)

ל-DeepL יש קטלוג שפות גדול יותר ורקורד ארוך יותר באיכות תרגום פרוזה. PolyLingo מיועד במיוחד לזרימות עבודה של תוכן מובנה שבהן שלמות הפורמט היא לא נושא לדיון.

הם פותרים בעיות סמוכות. הבחירה הנכונה תלויה במראה האמיתי של התוכן שלכם.


נסו את PolyLingo

השכבה החינמית כוללת 50,000 טוקנים לחודש. אין צורך בכרטיס אשראי. תיעוד מלא של ה-API זמין ב-usepolylingo.com/docs.

curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
  -H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "# Hello\n\nThis is **structured** content.",
    "format": "markdown",
    "targets": ["fr", "de", "es"]
  }'

קבל את מפתח ה-API שלך