
Πώς μια μονοπρόσωπη εταιρεία περιεχομένου παραδίδει πολύγλωσσους ιστότοπους χωρίς μεταφραστή
By Robert M
Πώς μια εταιρεία περιεχομένου ενός ατόμου παραδίδει πολύγλωσσους ιστότοπους χωρίς μεταφραστή
Ένας πελάτης ρωτά αν μπορείτε να παραδώσετε τον νέο του ιστότοπο στα Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ισπανικά και Ολλανδικά. Διαχειρίζεστε μια εταιρεία ενός ατόμου. Δεν έχετε προϋπολογισμό για μετάφραση ενσωματωμένο στη σύμβασή σας και δεν έχετε δίκτυο ελεύθερων μεταφραστών διαθέσιμο. Αλλά επίσης δεν θέλετε να πείτε όχι σε ένα καλό έργο.
Αυτή είναι μια κατάσταση στην οποία καταλήγουν πολλές μικρές εταιρείες και ελεύθεροι επαγγελματίες. Η ζήτηση για πολύγλωσσους ιστότοπους έχει αυξηθεί σταθερά καθώς περισσότερες επιχειρήσεις προσπαθούν να προσεγγίσουν κοινά εκτός της εγχώριας αγοράς τους, αλλά οι συζητήσεις για τον προϋπολογισμό δεν έχουν προσαρμοστεί. Οι πελάτες συχνά αντιμετωπίζουν τη μετάφραση ως μια γραμμή κόστους που μπορούν να μειώσουν ή να κόψουν, χωρίς να κατανοούν πραγματικά το κόστος για να γίνει σωστά.
Αυτή η ανάρτηση αφορά το πώς να χειριστείτε πρακτικά αυτό το κενό, χωρίς να θυσιάσετε την ποιότητα ή να υποστείτε ζημία στο έργο.
Οι παλιές επιλογές και γιατί δεν επαρκούν
Οι παραδοσιακοί δρόμοι είναι γνωστοί.
Θα μπορούσατε να προσλάβετε έναν ελεύθερο μεταφραστή για κάθε γλώσσα. Για έναν ιστότοπο πέντε γλωσσών με τριάντα σελίδες περιεχομένου, αντιμετωπίζετε σημαντικό κόστος πριν υπολογίσετε τις γύρους αναθεώρησης, τον χρόνο παράδοσης και το κόστος συντονισμού πέντε διαφορετικών ατόμων για τον τόνο και την ορολογία του πελάτη. Αυτό το κόστος είτε τρώει το περιθώριό σας είτε προστίθεται στο τιμολόγιο του πελάτη και ξαφνικά το έργο κινδυνεύει.
Θα μπορούσατε να χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο μετάφρασης καταναλωτή και να το καθαρίσετε χειροκίνητα. Αυτό λειτουργεί για απλές προτάσεις, αλλά τη στιγμή που το περιεχόμενό σας έχει κάποια δομή (ένα αρχείο JSON τοπικής ρύθμισης, μια ανάρτηση ιστολογίου Markdown, μια σελίδα HTML με χαρακτηριστικά και ετικέτες) το αποτέλεσμα γίνεται απρόβλεπτο. Τα κλειδιά μεταφράζονται. Η σύνταξη Markdown σπάει. Τα χαρακτηριστικά HTML αλλοιώνονται. Τελικά ξοδεύετε περισσότερο χρόνο διορθώνοντας το αποτέλεσμα από ό,τι εξοικονομήσατε μη προσλαμβάνοντας μεταφραστή.
Θα μπορούσατε να πείτε στον πελάτη ότι η πολύγλωσση υποστήριξη είναι εκτός πεδίου και να κάνετε έναν ιστότοπο μόνο σε μία γλώσσα. Μερικές φορές αυτή είναι η σωστή απάντηση. Αλλά δεν είναι πάντα μια συζήτηση που θέλετε να κάνετε.
Τι άλλαξε πραγματικά
Το πράγμα που έκανε αυτό το workflow βιώσιμο δεν είναι η μετάφραση με τεχνητή νοημοσύνη γενικά. Είναι η διατήρηση της μορφής συγκεκριμένα.
Το πρόβλημα με το να δίνεις δομημένο περιεχόμενο σε ένα εργαλείο γενικής χρήσης μετάφρασης δεν ήταν ποτέ πραγματικά η ποιότητα της μετάφρασης. Η σύγχρονη μηχανική μετάφραση είναι καλή. Το πρόβλημα ήταν ότι τα εργαλεία δεν καταλάβαιναν τη διαφορά μεταξύ περιεχομένου και δομής. Αντιμετώπιζαν τα πάντα ως κείμενο προς μετάφραση, συμπεριλαμβανομένων των μερών που θα έπρεπε να μείνουν ανέπαφα.
Ένα αρχείο τοπικής ρύθμισης όπως αυτό:
{
"nav": {
"home": "Αρχική",
"about": "Σχετικά με εμάς",
"contact": "Επικοινωνία"
}
}
Θα επέστρεφε με τα κλειδιά μεταφρασμένα, τη δομή να καταρρέει ή ολόκληρο το αρχείο να μετατρέπεται σε πρόζα. Οποιοδήποτε από αυτά τα αποτελέσματα σημαίνει χειροκίνητο καθάρισμα πριν το αρχείο είναι χρήσιμο, και εκεί εξαφανίζεται η εξοικονόμηση χρόνου.
Ένα API που θεωρεί τη δομή εκτός ορίων αλλάζει τα οικονομικά. Στέλνετε το αρχείο, λαμβάνετε πίσω μια ίδια δομή με μόνο τις τιμές των συμβολοσειρών να έχουν αλλάξει. Βάζετε το αρχείο εξόδου απευθείας στο έργο. Δεν απαιτείται καθάρισμα.
Το workflow στην πράξη
Έτσι φαίνεται η διαδικασία σε ένα πραγματικό έργο.
Στο στάδιο του περιεχομένου, όλα μπαίνουν σε αρχεία απλού κειμένου ή Markdown αντί για σκληροκωδικοποιημένες συμβολοσειρές. Αυτό είναι καλή πρακτική για τη συντηρησιμότητα, αλλά σημαίνει επίσης ότι το περιεχόμενο είναι σε μορφή που μπορεί να μεταφραστεί καθαρά.
Στο στάδιο της κατασκευής, ένα σύντομο σενάριο διαβάζει το αρχείο της πηγής γλώσσας, το στέλνει στο API του PolyLingo με τη λίστα των γλωσσών στόχων και γράφει ένα αρχείο εξόδου ανά τοπική ρύθμιση. Για έναν ιστότοπο που χρειάζεται πέντε γλώσσες, αυτό είναι μία κλήση API. Το σενάριο τρέχει σε λίγα δευτερόλεπτα. Τα αρχεία εξόδου μπαίνουν απευθείας στη δομή του έργου.
Στο στάδιο της αναθεώρησης, ο πελάτης ελέγχει το μεταφρασμένο περιεχόμενο. Αυτό είναι ένα βήμα που αξίζει να διατηρηθεί. Η μηχανική μετάφραση χειρίζεται καλά το μεγαλύτερο μέρος του περιεχομένου, αλλά οι πελάτες μερικές φορές έχουν προτιμώμενη ορολογία, φράσεις με εμπορικό σήμα ή περιφερειακές συμβάσεις που χρειάζονται ανθρώπινο μάτι. Η αναθεώρηση είναι ταχύτερη από το να μεταφράσεις από την αρχή γιατί η δομή είναι ήδη σωστή και το μεγαλύτερο μέρος του περιεχομένου ακριβές. Εσείς αναθεωρείτε αντί να παράγετε.
Στο στάδιο της παράδοσης, ο ιστότοπος παραδίδεται με όλα τα αρχεία τοπικής ρύθμισης στη θέση τους. Ο διακόπτης γλώσσας λειτουργεί από την πρώτη μέρα. Δεν υπάρχει κάτι για να ακολουθήσει.
Τι κοστίζει σε σύγκριση με την πρόσληψη μεταφραστών
Οι αριθμοί εξαρτώνται από το μέγεθος του έργου, αλλά η δομή της σύγκρισης είναι συνεπής.
Ένας τυπικός μικρός επιχειρηματικός ιστότοπος μπορεί να έχει περίπου 2.000 λέξεις κειμένου διεπαφής και περιεχομένου σελίδας. Μεταφρασμένο σε πέντε γλώσσες, αυτό είναι περίπου 10.000 λέξεις εξόδου. Με μια μεσαία τιμή ελεύθερου μεταφραστή, μιλάμε για αρκετές εκατοντάδες λίρες ή δολάρια πριν τις αναθεωρήσεις.
Με το PolyLingo, 2.000 λέξεις περιεχομένου σε πέντε γλώσσες στόχους χωράνε άνετα στο πληρωμένο Starter πακέτο των 9 $ το μήνα, συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας για πολλά έργα στην ίδια περίοδο χρέωσης. Το δωρεάν επίπεδο (50.000 tokens το μήνα) καλύπτει μικρότερα έργα χωρίς κανένα κόστος.
Ο πελάτης εξακολουθεί να κάνει μια αναθεώρηση, που σημαίνει ότι εμπλέκεται στην ποιότητα του αποτελέσματος αντί να λαμβάνει απλώς ένα τιμολόγιο. Αυτό τείνει να γίνεται πιο αποδεκτό στις συζητήσεις έργου.
Η συζήτηση για το εύρος με τους πελάτες
Μια αλλαγή που επιτρέπει αυτό το workflow είναι το πώς μιλάτε για το πολύγλωσσο εύρος με τους πελάτες.
Παλαιότερα, «πολύγλωσσο» σήμαινε «ακριβότερο, μεγαλύτερο χρονοδιάγραμμα, εξάρτηση από τρίτους». Τώρα είναι πιο κοντά σε μια απόφαση ρύθμισης. Καθορίζετε το εύρος, τρέχετε το σενάριο, ο πελάτης αναθεωρεί. Το δύσκολο μέρος είναι η στρατηγική περιεχομένου και η αρχιτεκτονική του ιστότοπου, όχι η λογιστική της μετάφρασης.
Αυτό αλλάζει τι μπορείτε να προσφέρετε. Ένας πελάτης που σκόπευε να κάνει ένα λανσάρισμα σε μία γλώσσα με ασαφές σχέδιο να προσθέσει γλώσσες αργότερα, μπορεί να κάνει και τις πέντε γλώσσες από την αρχή χωρίς να διπλασιαστούν τα κόστη του έργου. Ένας πελάτης που συνεχίζει να προσθέτει σελίδες μπορεί να ξανατρέξει το σενάριο όποτε αλλάζει το περιεχόμενο αντί να επιστρέφει σε μεταφραστή με νέο briefing.
Αλλάζει επίσης τη συζήτηση για το τι σημαίνει πραγματικά πολύγλωσσο. Η δουλειά της εταιρείας είναι να χτίσει έναν ιστότοπο με σωστή αρχιτεκτονική i18n, καλό κείμενο στην πηγαία γλώσσα και μια διαδικασία αναθεώρησης για τις μεταφράσεις. Αυτή είναι μια συζήτηση υψηλότερης αξίας από το «θα τακτοποιήσουμε τις μεταφράσεις όταν τελειώσει η αγγλική έκδοση».
Πότε εξακολουθεί να έχει νόημα η χρήση ανθρώπινων μεταφραστών
Αξίζει να είμαστε ειλικρινείς γι' αυτό.
Για διαφημιστικά κείμενα που πρέπει να μεταφέρουν πραγματικό συναισθηματικό βάρος στη γλώσσα στόχο, ένας έμπειρος ανθρώπινος μεταφραστής θα παράγει καλύτερο αποτέλεσμα. Η διαφορά έχει σημασία κυρίως για καμπάνιες, δηλώσεις τοποθέτησης μάρκας και οτιδήποτε όπου η διατύπωση είναι το ίδιο το προϊόν.
Για αυστηρά ρυθμιζόμενο περιεχόμενο (νομικό, ιατρικό, οικονομικό) ένας ανθρώπινος μεταφραστής με εξειδίκευση είναι η σωστή επιλογή και συχνά απαίτηση συμμόρφωσης.
Για μακροσκελές επιμελημένο περιεχόμενο όπου η φωνή πρέπει να ακούγεται φυσική και όχι μεταφρασμένη, η ανθρώπινη αναθεώρηση είναι κάτι παραπάνω από μια απλή διόρθωση.
Το workflow που περιγράφεται εδώ ταιριάζει καλύτερα σε κείμενα διεπαφής, περιεχόμενο σελίδων, περιγραφές προϊόντων, τεκμηρίωση και διαφημιστικούς ιστότοπους όπου η ακρίβεια και η δομική ακεραιότητα έχουν μεγαλύτερη σημασία από τις στιλιστικές αποχρώσεις. Αυτό καλύπτει μεγάλο μέρος από όσα παραδίδει πραγματικά μια μικρή εταιρεία.
Ξεκινώντας
Το δωρεάν επίπεδο του PolyLingo περιλαμβάνει 50.000 tokens το μήνα χωρίς να απαιτείται πιστωτική κάρτα. Για μια μικρή εταιρεία, αυτό καλύπτει σημαντική ποσότητα περιεχομένου πριν χρειαστεί να σκεφτείτε ένα πληρωμένο πακέτο.
Το API δέχεται απλό κείμενο, Markdown, JSON και HTML. Ο μεταφραστής χωρίς κώδικα στο dashboard χειρίζεται μεμονωμένες εργασίες χωρίς να αγγίζει το API, κάτι που είναι χρήσιμο για συνεδρίες αναθεώρησης πελατών όπου θέλετε να δείξετε μεταφρασμένο περιεχόμενο χωρίς να χρειαστεί να φτιάξετε κάτι πρώτα.