
আপনার ওয়েবসাইটের বিষয়বস্তু অনুবাদ করতে একজন ডেভেলপার প্রয়োজন নেই
By Robert
আপনার ওয়েবসাইটের বিষয়বস্তু অনুবাদ করতে ডেভেলপার দরকার নেই
যদি আপনি কখনও ওয়েবসাইটের জন্য বিষয়বস্তু অনুবাদ করতে গিয়ে নিচের যেকোনো পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়ে থাকেন, তাহলে এই পোস্টটি আপনার জন্য:
- আপনি ডেভেলপারকে অনুরোধ পাঠিয়েছিলেন এবং সেটি তিন সপ্তাহ ধরে ব্যাকলগে পড়ে ছিল
- আপনি গুগল ট্রান্সলেট ব্যবহার করেছিলেন, ফলাফল পেস্ট করেছিলেন, এবং চুপচাপ আশা করেছিলেন এটি সঠিক হবে
- আপনি একজন ফ্রিল্যান্স অনুবাদক নিয়েছিলেন, একটি ওয়ার্ড ডকুমেন্ট পেয়েছিলেন, এবং তারপর বুঝতে হয়েছিল কী করতে হবে
- আপনি শুধু একভাষার সংস্করণ করেছিলেন এবং নিজেকে বলেছিলেন যে পরে অনুবাদ করবেন এই সবই অনেক বেশি সাধারণ যা কেউ স্বীকার করে না। বহুভাষিক বিষয়বস্তু জটিল, ব্যয়বহুল এবং ডেভেলপার-নির্ভর বলে খ্যাত। অধিকাংশ বিষয়বস্তু ফরম্যাটের জন্য এগুলো প্রয়োজন হয় না।
আসলে অধিকাংশ মানুষকে কী বাধা দেয়
অনুবাদই সাধারণত সমস্যা নয়। মেশিন অনুবাদ কয়েক বছর ধরে অধিকাংশ ব্যবসায়িক বিষয়বস্তুর জন্য যথেষ্ট ভালো। সমস্যা সাধারণত অন্য সবকিছুর সাথে সম্পর্কিত।
অনুবাদিত বিষয়বস্তু সঠিক ফরম্যাটে ফেরত পাওয়া। নিশ্চিত হওয়া যে পেজ বা ফাইলের গঠন প্রক্রিয়ায় ভেঙে যায়নি। প্রথমে বিষয়বস্তু কোথায় পাঠাবেন তা নির্ধারণ করা। কারো অপেক্ষা করা যিনি প্রযুক্তিগত অংশ করবেন। এমন টুলসের সাথে কাজ করা যা ডেভেলপারদের জন্য তৈরি এবং ধরে নেয় আপনি JSON ফাইল কী তা জানেন।
PolyLingo এর ওয়েব ট্রান্সলেটর বিশেষভাবে এই সব ধাপ সরিয়ে দেয় তাদের জন্য যারা শুধু বিষয়বস্তু অনুবাদ করতে এবং ব্যবহারযোগ্য ফরম্যাটে পেতে চান।
এটি কীভাবে কাজ করে
আপনি যান usepolylingo.com, একটি ফ্রি অ্যাকাউন্ট তৈরি করুন, এবং ট্রান্সলেটর খুলুন। ইন্টারফেসের তিনটি অংশ আছে।
বিষয়বস্তু এলাকা। যা কিছু অনুবাদ করতে চান সরাসরি টেক্সট বক্সে পেস্ট করুন। ব্লগ পোস্ট, পণ্য বর্ণনা, পেজ কপি, নেভিগেশন লেবেল, ইমেইল টেমপ্লেট, যেকোনো কিছু। আগে কিছু প্রস্তুত করার দরকার নেই।
ভাষা নির্বাচনকারী। একটি ভাষা বা সব ৩৬টি ভাষা বেছে নিন। এগুলো অঞ্চল অনুযায়ী সাজানো হয়েছে যাতে আপনি দ্রুত পশ্চিম ইউরোপ নির্বাচন করতে পারেন, অথবা নির্দিষ্ট ভাষা খুঁজে পেতে নিচে স্ক্রল করতে পারেন। আপনি যা খুঁজছেন তা জানলে একটি সার্চ বক্স আছে। আপনি যেগুলো চান সেগুলো ক্লিক করুন, সেগুলো হাইলাইট হবে।
ফরম্যাট এবং মডেল অপশন। ফরম্যাট অটো-ডিটেক্টে রাখুন, PolyLingo বুঝে নেবে আপনি কী ধরনের বিষয়বস্তু পেস্ট করেছেন। আপনি যদি জানেন এটি Markdown বা HTML, সরাসরি সেটি নির্দিষ্ট করতে পারেন। স্ট্যান্ডার্ড মডেল অধিকাংশ বিষয়বস্তু ভালোভাবে পরিচালনা করে। অ্যাডভান্সড মডেল মার্কেটিং কপি বা এমন কিছু জন্য যেখানে বাক্যগঠন প্রাকৃতিক শোনাতে হবে, শুধু সঠিক নয়।
তারপর আপনি ক্লিক করবেন Translate। এটাই সব।
কী ফিরে আসে
আপনি প্রতিটি নির্বাচিত ভাষার জন্য অনুবাদিত বিষয়বস্তু পাবেন, ব্যবহার করার জন্য প্রস্তুত। কোনো রিফরম্যাটিং দরকার নেই। আপনি যদি ব্লগ পোস্ট পেস্ট করে থাকেন, সেটি ব্লগ পোস্ট হিসেবে ফিরে আসে। আপনি যদি একটি তালিকা পেস্ট করে থাকেন, সেটি তালিকা হিসেবে ফিরে আসে। গঠন ঠিক যেমন আপনি পাঠিয়েছিলেন তেমনই সংরক্ষিত থাকে।
অধিকাংশ বিষয়বস্তুর জন্য এটি কয়েক সেকেন্ড সময় নেয়। আপনি সরাসরি আউটপুট কপি করতে পারেন, অথবা যদি কাউকে দিতে বা CMS-এ রাখতে চান তাহলে ডাউনলোড করতে পারেন।
এটি আসলে কার জন্য
বিষয়বস্তু দল এবং মার্কেটাররা। আপনি কপি লিখেন, বৃহস্পতিবারের মধ্যে পাঁচটি ভাষায় দরকার, এবং টিকিট ফাইল করে অপেক্ষা করতে চান না। পেস্ট করুন, ভাষা নির্বাচন করুন, শেষ। আউটপুট দিন যিনি CMS পরিচালনা করেন তাদের কাছে, আপনি শেষ।
ফ্রিল্যান্স ডিজাইনার এবং এজেন্সিগুলো। একজন ক্লায়েন্ট তাদের সাইট চারটি ভাষায় চায়। আপনি অনুবাদক নন এবং নিয়মিত একজন রাখেন না। বিষয়বস্তু PolyLingo দিয়ে চালান, ক্লায়েন্টকে রিভিউ কপি পাঠান, তারা যা পরিবর্তন চায় করুন, এবং ডেলিভার করুন। প্রকল্প থেমে থাকে না তৃতীয় পক্ষের অপেক্ষায়।
ছোট ব্যবসার মালিকরা। আপনি নিজের ওয়েবসাইট পরিচালনা করেন, অন্য ভাষায় গ্রাহকদের কাছে পৌঁছাতে চান, এবং আপনার কাছে ডেভেলপার বা অনুবাদ সংস্থার বাজেট নেই। এটি ইংরেজি কপি থেকে ব্যবহারযোগ্য অনুবাদিত বিষয়বস্তুতে যাওয়ার সবচেয়ে সরাসরি পথ।
ই-কমার্স দল। পণ্য বর্ণনা, ক্যাটাগরি পেজ, ল্যান্ডিং পেজ। কপি পেস্ট করুন, এমন অনুবাদ পান যা আপনার ফরম্যাটিং অক্ষুণ্ণ রাখে, আপনার পণ্য তালিকায় রাখুন। আপনি যে SEO মার্কআপ করেছেন তা অপরিবর্তিত থাকে।
গুণগত মান সম্পর্কে
সত্যি উত্তর হল PolyLingo AI অনুবাদ মডেল ব্যবহার করে এবং AI অনুবাদ কিছু ক্ষেত্রে খুব ভালো এবং কিছু ক্ষেত্রে কম ভালো।
তথ্যগত বিষয়বস্তু, পণ্য বর্ণনা, নেভিগেশন, নির্দেশনা, ডকুমেন্টেশন, এবং অধিকাংশ পেজ কপির জন্য এটি যথেষ্ট সঠিক এবং প্রাকৃতিক। অত্যন্ত সৃজনশীল মার্কেটিং কপি, ট্যাগলাইন, শব্দের খেলা, বা এমন বিষয়বস্তু যেখানে লক্ষ্য ভাষায় বাক্যগঠন গুরুত্বপূর্ণ, সেখানে অ্যাডভান্সড মডেল আপনাকে আরও কাছাকাছি নিয়ে যায় কিন্তু স্থানীয় ভাষাভাষীর রিভিউ করা এখনও মূল্যবান।
অধিকাংশ ব্যবহারের জন্য ব্যবহারিক পদ্ধতি: PolyLingo দিয়ে অনুবাদ করুন, যদি থাকে তবে স্থানীয় ভাষাভাষীর কাছে হালকা রিভিউয়ের জন্য পাঠান, প্রকাশ করুন। এটি মানুষের অনুবাদক দিয়ে শুরু করার চেয়ে দ্রুত এবং সস্তা, এবং গঠনগত অখণ্ডতা মানে রিভিউয়ের আগে কিছু পরিষ্কার করার দরকার নেই।
যেখানে এটি আরও শক্তিশালী হয়
উপরের সবকিছু কোড স্পর্শ না করেই কাজ করে। কিন্তু আপনি বা আপনার দলের কেউ যদি একটি মৌলিক API কল করতে পারেন, ওয়েব ট্রান্সলেটর চালানো একই ইঞ্জিন REST API হিসেবে পাওয়া যায়।
এর মানে আপনি পারেন:
- যখন নতুন পেজ প্রকাশ করবেন তখন স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিষয়বস্তু অনুবাদ করা, webhook দ্বারা ট্রিগার
- একটি স্ক্রিপ্ট চালানো যা আপনার পুরো লোকেল ফাইল অনুবাদ করে এবং আউটপুট সরাসরি আপনার প্রকল্পে লেখে
- আপনার CMS প্রকাশ ওয়ার্কফ্লোতে অনুবাদ সংযুক্ত করা যাতে প্রতিটি নতুন বিষয়বস্তু আপনার সমস্ত লক্ষ্য ভাষায় ম্যানুয়াল ধাপ ছাড়াই যায়
- একক ব্যাচ অনুরোধে ১০০টি বিষয়বস্তু আইটেম পর্যন্ত পাঠানো, প্রতিটির নিজস্ব ফরম্যাট সহ
API ওয়েব ট্রান্সলেটরের মতো একই ফরম্যাট গ্রহণ করে: প্লেইন টেক্সট, Markdown, JSON, এবং HTML। এটি একই গঠন সংরক্ষিত আউটপুট ফেরত দেয়। একমাত্র পার্থক্য হল আপনি বাটনে ক্লিক না করে HTTP অনুরোধ করছেন।
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
-H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"content": "Your content here",
"format": "markdown",
"targets": ["fr", "de", "es"]
}'
API কী ড্যাশবোর্ডে API Keys এর অধীনে পাওয়া যায়। সম্পূর্ণ ডকুমেন্টেশন usepolylingo.com/docs এ আছে।
শুরু করুন
ফ্রি টিয়ারে প্রতি মাসে ৫০,০০০ টোকেন অন্তর্ভুক্ত। প্রেক্ষাপটে এটি কয়েকটি ব্লগ পোস্টকে দশটি ভাষায় অনুবাদ করার জন্য যথেষ্ট, অথবা আপনার লক্ষ্য বাজার জুড়ে মাঝারি আকারের পণ্য বর্ণনার সেট। কোনো ক্রেডিট কার্ডের প্রয়োজন নেই।