Kembali ke blog
A browser window showing a no-code translation interface with a content input area on the left and language selector buttons on the right.

Anda tidak memerlukan pembangun untuk menterjemah kandungan laman web anda

By Robert

Anda tidak memerlukan pembangun untuk menterjemah kandungan laman web anda

Jika anda pernah memerlukan kandungan diterjemah untuk laman web dan berakhir dalam salah satu situasi berikut, pos ini untuk anda:

  • Anda menghantar permintaan kepada pembangun dan ia tertangguh dalam senarai tugasan selama tiga minggu
  • Anda menggunakan Google Translate, tampal hasilnya, dan diam-diam berharap ia tepat
  • Anda mengupah penterjemah bebas, mendapat kembali dokumen Word, dan kemudian perlu mencari cara untuk menggunakannya
  • Anda hanya membuat versi satu bahasa dan memberitahu diri anda akan mengurus terjemahan kemudian Semua ini lebih biasa daripada yang orang akui. Kandungan berbilang bahasa mempunyai reputasi sebagai sesuatu yang rumit, mahal, dan bergantung pada pembangun. Untuk kebanyakan format kandungan, ia tidak perlu menjadi salah satu daripada perkara tersebut.

Apa yang sebenarnya menghalang kebanyakan orang

Jarang sekali terjemahan itu sendiri menjadi masalah. Terjemahan mesin sudah cukup baik untuk kebanyakan kandungan perniagaan sejak beberapa tahun kebelakangan ini. Masalah biasanya berkaitan dengan perkara lain.

Mendapatkan kandungan yang diterjemah kembali dalam format yang betul. Memastikan struktur halaman atau fail tidak rosak dalam proses itu. Menentukan ke mana hendak menghantar kandungan pada mulanya. Menunggu orang lain melakukan bahagian teknikal. Mengendalikan alat yang dibina untuk pembangun dan menganggap anda tahu apa itu fail JSON.

Penterjemah web PolyLingo wujud khusus untuk menghapuskan semua langkah itu bagi mereka yang hanya memerlukan kandungan diterjemah dan dihantar dalam format yang boleh digunakan.


Bagaimana ia berfungsi

Anda pergi ke usepolylingo.com, buat akaun percuma, dan buka penterjemah. Antaramuka mempunyai tiga bahagian.

Kawasan kandungan. Tampal apa sahaja yang anda perlu terjemah terus ke dalam kotak teks. Pos blog, penerangan produk, salinan halaman, label navigasi, templat emel, apa sahaja. Anda tidak perlu menyediakan apa-apa terlebih dahulu.

Pemilih bahasa. Pilih satu bahasa atau semua 36. Mereka disusun mengikut rantau supaya anda boleh memilih Eropah Barat dengan cepat, atau tatal ke bawah untuk mencari bahasa tertentu. Ada kotak carian jika anda tahu apa yang anda cari. Klik yang anda mahu dan ia akan diserlahkan.

Pilihan format dan model. Biarkan format pada auto-detect dan PolyLingo akan mengenal pasti jenis kandungan yang anda tampal. Jika anda tahu ia Markdown atau HTML, anda boleh nyatakan secara langsung. Model Standard mengendalikan kebanyakan kandungan dengan baik. Advanced ada untuk salinan pemasaran atau apa sahaja yang memerlukan frasa yang terasa semula jadi dan bukan sekadar tepat.

Kemudian anda klik Terjemah. Itu sahaja.


Apa yang diterima kembali

Anda mendapat kandungan yang diterjemah untuk setiap bahasa yang anda pilih, sedia untuk digunakan. Tiada keperluan untuk memformat semula. Jika anda tampal pos blog, ia kembali sebagai pos blog. Jika anda tampal senarai, ia kembali sebagai senarai. Struktur dipelihara tepat seperti yang anda hantar.

Untuk kebanyakan kandungan, ini mengambil masa beberapa saat. Anda boleh salin output terus, atau muat turun jika perlu serahkan kepada orang lain atau masukkan ke dalam CMS.


Siapa sebenarnya yang memerlukannya

Pasukan kandungan dan pemasar. Anda menulis salinan, anda perlukan dalam lima bahasa menjelang Khamis, dan anda tidak mahu buat tiket dan tunggu. Tampal, pilih bahasa anda, selesai. Serahkan output kepada siapa yang urus CMS dan anda sudah selesai.

Pereka bebas dan agensi. Pelanggan mahu laman mereka dalam empat bahasa. Anda bukan penterjemah dan tiada penterjemah dalam simpanan. Jalankan kandungan melalui PolyLingo, hantar salinan semakan kepada pelanggan, buat sebarang penyesuaian yang mereka tandakan, dan serah. Projek tidak tersekat menunggu pihak ketiga.

Pemilik perniagaan kecil. Anda urus laman web sendiri, mahu capai pelanggan dalam bahasa lain, dan tiada pembangun atau bajet untuk agensi terjemahan. Ini adalah laluan paling langsung dari salinan Inggeris ke kandungan terjemah yang boleh digunakan.

Pasukan e-dagang. Penerangan produk, halaman kategori, halaman pendaratan. Tampal salinan, dapatkan terjemahan yang mengekalkan format anda, masukkan ke dalam senarai produk anda. Markah SEO yang anda usahakan kekal tidak disentuh.


Bagaimana dengan kualiti

Jawapan jujur ialah PolyLingo menggunakan model terjemahan AI dan terjemahan AI sangat baik dalam beberapa perkara dan kurang baik dalam perkara lain.

Untuk kandungan fakta, penerangan produk, navigasi, arahan, dokumentasi, dan kebanyakan salinan halaman, ia cukup tepat dan semula jadi untuk kebanyakan audiens. Untuk salinan pemasaran yang sangat kreatif, slogan, permainan kata, atau kandungan di mana frasa dalam bahasa sasaran sangat penting, model Advanced membawa anda lebih dekat tetapi semakan oleh penutur asli masih berbaloi.

Pendekatan praktikal untuk kebanyakan kes penggunaan: terjemah dengan PolyLingo, hantar output kepada kenalan penutur asli untuk semakan ringan jika ada, terbitkan. Itu lebih cepat dan murah daripada bermula dari awal dengan penterjemah manusia dan integriti struktur bermakna tiada apa yang perlu dibersihkan sebelum semakan.


Bahagian di mana ia menjadi lebih berkuasa

Semua di atas berfungsi tanpa menyentuh sebarang kod. Tetapi jika anda atau seseorang dalam pasukan anda selesa dengan panggilan API asas, enjin yang sama yang menggerakkan penterjemah web tersedia sebagai REST API.

Itu bermakna anda boleh:

  • Terjemah kandungan secara automatik apabila anda terbitkan halaman baru, dicetuskan oleh webhook
  • Jalankan skrip yang menterjemah keseluruhan fail locale anda dan tulis output terus ke projek anda
  • Integrasikan terjemahan ke dalam aliran kerja terbit CMS anda supaya setiap kandungan baru keluar dalam semua bahasa sasaran tanpa langkah manual
  • Hantar sehingga 100 item kandungan dalam satu permintaan batch, setiap satu dengan format sendiri API menerima format yang sama seperti penterjemah web: teks biasa, Markdown, JSON, dan HTML. Ia mengembalikan output yang sama dengan struktur dipelihara. Bezanya ialah anda membuat permintaan HTTP dan bukannya klik butang.
curl -sS -X POST "https://api.usepolylingo.com/v1/translate" \
  -H "Authorization: Bearer $POLYLINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "content": "Your content here",
    "format": "markdown",
    "targets": ["fr", "de", "es"]
  }'

Kunci API tersedia dalam papan pemuka di bawah Kunci API. Dokumentasi penuh ada di usepolylingo.com/docs.


Mula

Tier percuma termasuk 50,000 token sebulan. Untuk konteks, itu meliputi beberapa pos blog diterjemah ke dalam sepuluh bahasa, atau set penerangan produk bersaiz sederhana merentasi pasaran sasaran anda. Tiada kad kredit diperlukan.

Buka penterjemah