
Bagaimana agensi kandungan satu orang menyampaikan laman web berbilang bahasa tanpa penterjemah
By Robert M
Bagaimana sebuah agensi kandungan satu orang menyampaikan laman web berbilang bahasa tanpa penterjemah
Seorang pelanggan bertanya sama ada anda boleh menyampaikan laman web baru mereka dalam Bahasa Inggeris, Perancis, Jerman, Sepanyol, dan Belanda. Anda menjalankan kedai satu orang. Anda tidak mempunyai bajet terjemahan yang dimasukkan dalam retainer anda, dan anda tidak mempunyai rangkaian penterjemah bebas yang sedia dipanggil. Tetapi anda juga tidak mahu menolak projek yang baik.
Ini adalah situasi yang banyak agensi kecil dan freelancer hadapi. Permintaan untuk laman web berbilang bahasa telah meningkat dengan stabil apabila lebih banyak perniagaan cuba mencapai audiens di luar pasaran asal mereka, tetapi perbincangan bajet belum mengejar. Pelanggan sering menganggap terjemahan sebagai item yang boleh diperkecil atau dipotong, tanpa benar-benar memahami kos untuk melakukannya dengan betul.
Pos ini adalah tentang bagaimana mengendalikan jurang itu secara praktikal, tanpa mengorbankan kualiti atau mengalami kerugian pada projek.
Pilihan lama, dan mengapa ia tidak mencukupi
Jalan tradisional adalah biasa.
Anda boleh mengupah penterjemah bebas untuk setiap bahasa. Untuk laman web lima bahasa dengan tiga puluh halaman kandungan, anda menghadapi kos yang signifikan sebelum mengambil kira pusingan semakan, masa pusingan, dan overhead memberi taklimat kepada lima orang berbeza tentang nada dan terminologi pelanggan. Kos itu sama ada memakan margin anda atau dimasukkan dalam invois pelanggan dan tiba-tiba projek itu dalam bahaya.
Anda boleh menggunakan alat terjemahan pengguna dan membersihkannya secara manual. Itu berfungsi untuk ayat mudah, tetapi sebaik sahaja kandungan anda mempunyai sebarang struktur (fail locale JSON, pos blog Markdown, halaman HTML dengan atribut dan tag) output menjadi tidak dapat diramalkan. Kekunci diterjemah. Sintaks Markdown rosak. Atribut HTML menjadi kacau. Anda akhirnya menghabiskan lebih banyak masa membaiki output daripada yang anda jimat dengan tidak mengupah penterjemah.
Anda boleh memberitahu pelanggan bahawa berbilang bahasa tidak termasuk dalam skop dan membuat laman web satu bahasa. Kadang-kadang itu jawapan yang betul. Tetapi ia bukan selalu perbualan yang anda mahu lakukan.
Apa yang sebenarnya berubah
Perkara yang menjadikan aliran kerja ini boleh dilaksanakan bukanlah terjemahan AI secara abstrak. Ia adalah pemeliharaan format secara khusus.
Masalah memberi kandungan berstruktur ke alat terjemahan tujuan umum sebenarnya bukan kualiti terjemahan. Terjemahan mesin moden adalah baik. Masalahnya adalah alat itu tidak memahami perbezaan antara kandungan dan struktur. Mereka menganggap semuanya sebagai teks untuk diterjemah, termasuk bahagian yang sepatutnya dibiarkan.
Fail locale seperti ini:
{
"nav": {
"home": "Home",
"about": "About us",
"contact": "Get in touch"
}
}
Akan kembali dengan kekunci diterjemah, penempatan semula runtuh, atau keseluruhan diubah menjadi prosa. Mana-mana hasil itu bermakna pembersihan manual sebelum fail boleh digunakan, di mana penjimatan masa hilang.
API yang menganggap struktur sebagai kawasan larangan mengubah ekonomi. Anda hantar fail, anda dapat kembali struktur yang sama dengan hanya nilai rentetan yang diubah. Masukkan fail output terus ke dalam projek. Tiada pembersihan diperlukan.
Aliran kerja dalam praktik
Ini adalah bagaimana proses kelihatan dalam projek sebenar.
Pada peringkat kandungan, semuanya dimasukkan ke dalam fail teks biasa atau Markdown dan bukannya rentetan keras. Ini adalah amalan baik untuk penyelenggaraan, tetapi juga bermakna kandungan dalam format yang boleh diterjemah dengan bersih.
Pada peringkat binaan, skrip pendek membaca fail bahasa sumber, menghantarnya ke API PolyLingo dengan senarai bahasa sasaran, dan menulis satu fail output setiap locale. Untuk laman yang memerlukan lima bahasa, itu satu panggilan API. Skrip mengambil beberapa saat untuk dijalankan. Fail output dimasukkan terus ke dalam struktur projek.
Pada peringkat semakan, pelanggan menyemak kandungan yang diterjemah. Ini langkah yang patut dikekalkan. Terjemahan mesin mengendalikan kebanyakan kandungan dengan baik, tetapi pelanggan kadang-kadang mempunyai terminologi pilihan, frasa berjenama, atau konvensyen serantau yang memerlukan mata manusia. Semakan lebih cepat daripada terjemah dari awal kerana struktur sudah betul dan kebanyakan kandungan tepat. Anda menyemak dan bukan menghasilkan.
Pada peringkat penyerahan, laman dihantar dengan semua fail locale di tempat. Penukar bahasa berfungsi pada hari pertama. Tiada apa yang perlu diikuti.
Kos berbanding mengupah penterjemah
Nombor bergantung pada saiz projek, tetapi struktur perbandingan konsisten.
Laman perniagaan kecil biasa mungkin mempunyai sekitar 2,000 patah perkataan salinan antara muka dan kandungan halaman. Diterjemah ke dalam lima bahasa, itu kira-kira 10,000 patah perkataan output. Pada kadar terjemahan bebas pertengahan, anda melihat beberapa ratus pound atau dolar sebelum semakan.
Dengan PolyLingo, 2,000 patah perkataan kandungan merentasi lima bahasa sasaran muat dengan selesa dalam pelan Starter berbayar pada $9 sebulan, termasuk kapasiti untuk pelbagai projek dalam tempoh bil yang sama. Tahap percuma (50,000 token sebulan) meliputi projek kecil tanpa kos langsung.
Pelanggan masih melakukan semakan, yang bermakna mereka terlibat dalam kualiti output dan bukan hanya menerima bil. Itu biasanya lebih baik dalam perbualan projek.
Perbualan skop dengan pelanggan
Satu perubahan yang dibolehkan aliran kerja ini adalah mengubah cara anda bercakap tentang skop berbilang bahasa dengan pelanggan.
Sebelum ini, "berbilang bahasa" bermaksud "lebih mahal, jangka masa lebih panjang, bergantung pada pihak ketiga." Kini ia lebih dekat kepada keputusan konfigurasi. Anda skop, jalankan skrip, pelanggan semak. Bahagian sukar adalah strategi kandungan dan seni bina laman, bukan logistik terjemahan.
Itu mengubah apa yang anda boleh tawarkan. Pelanggan yang merancang pelancaran satu bahasa dengan rancangan samar untuk menambah bahasa kemudian boleh buat semua lima pada pelancaran tanpa kos projek berganda. Pelanggan yang terus menambah halaman boleh jalankan semula skrip bila-bila kandungan berubah tanpa kembali kepada penterjemah dengan taklimat baru.
Ia juga mengubah perbualan tentang apa sebenarnya berbilang bahasa. Tugas agensi adalah membina laman dengan seni bina i18n yang betul, salinan baik dalam bahasa sumber, dan proses semakan untuk terjemahan. Itu perbualan bernilai lebih tinggi daripada "kami akan uruskan terjemahan selepas versi Inggeris siap."
Bila masih masuk akal guna penterjemah manusia
Ini patut jujur.
Untuk salinan pemasaran yang perlu membawa berat emosi sebenar dalam bahasa sasaran, penterjemah manusia mahir akan menghasilkan output lebih baik. Perbezaan paling penting untuk kempen, kenyataan penjenamaan, dan apa sahaja di mana frasa itu sendiri adalah produk.
Untuk kandungan yang sangat dikawal (undang-undang, perubatan, kewangan) penterjemah manusia dengan kepakaran domain adalah pilihan tepat, dan sering keperluan pematuhan.
Untuk kandungan editorial panjang di mana suara perlu terasa asli dan bukan diterjemah, semakan manusia lebih daripada sekadar semakan ringan.
Aliran kerja yang diterangkan di sini paling sesuai untuk salinan antara muka, kandungan halaman, penerangan produk, dokumentasi, dan laman pemasaran di mana ketepatan dan integriti struktur lebih penting daripada nuansa gaya. Itu merangkumi sebahagian besar apa yang agensi kecil sebenarnya hasilkan.
Memulakan
Tahap percuma PolyLingo termasuk 50,000 token sebulan tanpa memerlukan kad kredit. Untuk agensi kecil, itu meliputi jumlah kandungan yang bermakna sebelum anda perlu fikir tentang pelan berbayar.
API menerima teks biasa, Markdown, JSON, dan HTML. Penterjemah tanpa kod dalam papan pemuka mengendalikan kerja sekali sahaja tanpa menyentuh API langsung, yang berguna untuk sesi semakan pelanggan di mana anda mahu tunjuk output terjemah tanpa bina apa-apa terlebih dahulu.