HTML-oversættelse, der bevarer din markup.
Tags forbliver tags. Attributter forbliver attributter. Klassenavne, href-værdier, dataattributter — ingen af dem ændres. Kun den synlige tekst, som dine brugere rent faktisk læser, oversættes.
Ødelagt markup er værre end ingen oversættelse.
At sende HTML gennem en standard oversættelses-API er risikabelt. Tags bliver delvist oversat. Attributværdier bliver korrupte. Klassenavne, der ikke burde ændres, ændres. Outputtet ser korrekt ud i almindelig tekst, men bryder i en browser — og det sker uden advarsel. For et indholdstungt site eller et CMS-eksport er det ikke en rimelig arbejdsgang at rette ødelagt HTML på tværs af 10 sprog.
Endnu værre oversætter standard oversættelses-API'er ofte indhold, der aldrig burde ændres — CSS-klassenavne, href-URL'er, src-attributter, aria-labels med tekniske identifikatorer og dataattributter. Den resulterende HTML gengives ikke korrekt, og nogle ændringer er så subtile, at de passerer visuel test, før de forårsager runtime-fejl.
For CMS-genereret HTML, e-mail-skabeloner eller enhver HTML, der behandles programmatisk, er reparation efter oversættelse ikke valgfri. Det bliver en skjult vedligeholdelsesomkostning, der vokser med hver opdatering af indholdet.
PolyLingo parser DOM'en før oversættelse.
PolyLingo behandler din HTML som et dokument, ikke som en streng. Det gennemgår DOM-strukturen, identificerer tekstnoder med synligt indhold og sender kun disse til oversættelsesmodellen. Tag-navne, attributværdier, klassenavne, href-værdier, dataattributter — intet strukturelt ses nogensinde af oversættelsesmodellen. Output-HTML er gyldig og strukturelt identisk med det, du sendte.
PolyLingo bruger en DOM-parser i stedet for at behandle HTML som rå tekst. Før oversættelse parses HTML'en til et nodetræ. Hver node klassificeres: tekstnoder med naturligt sprog udtrækkes til oversættelse, mens elementnoder, ikke-sproglige attributværdier (klassenavne, ID'er, hrefs, srcs, dataattributter) og ikke-oversætteligt indhold (scripts, styles, kodeblokke) udelukkes helt.
De oversatte tekstnoder indsættes derefter tilbage i den oprindelige DOM-struktur. Den resulterende HTML er semantisk ækvivalent med kilden, med identisk tag-nesting, attributværdier og strukturel markup. Kun den synlige tekst ændres.
<article class="post">
<h1 class="post-title">How to build a multilingual site</h1>
<p>Building a <strong>multilingual website</strong> doesn't have to be
complicated. The key is choosing the right translation layer.</p>
<a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="View pricing">
See our plans
</a>
<img src="/hero.png" alt="Multilingual platform dashboard" />
</article><article class="post">
<h1 class="post-title">Comment créer un site multilingue</h1>
<p>Créer un <strong>site web multilingue</strong> n'a pas à être
compliqué. La clé est de choisir la bonne couche de traduction.</p>
<a href="/pricing" class="cta-button" aria-label="Voir les tarifs">
Voir nos offres
</a>
<img src="/hero.png" alt="Tableau de bord de la plateforme multilingue" />
</article>Hvad der oversættes vs hvad der bevares
| Oversat | Bevaret | |
|---|---|---|
| Tekstindhold mellem tags | ja | nej |
| Title-attribut (tilgængelig label) | ja | nej |
| Alt-tekst på billeder | ja | nej |
| Aria-label attributter | ja | nej |
| Pladsholdertekst i inputfelter | ja | nej |
| HTML-tag-navne | nej | ja |
| Klasse- og ID-attributter | nej | ja |
| href- og src-URL'er | nej | ja |
| Dataattributter | nej | ja |
| Script- og style-blokke | nej | ja |
Hvad PolyLingo håndterer i enhver HTML-oversættelse
- ✓Tag-navne og struktur ændres aldrig
- ✓Klassenavne, ID'er, dataattributter forbliver uberørte
- ✓Link href- og src-værdier bevares præcist
- ✓Kun synlige tekstnoder oversættes
- ✓RTL-sprog: dir-attribut håndteres korrekt
- ✓Fungerer med hele sider, fragmenter og komponenter
- ✓Indlejret HTML — enhver dybde af elementindlejring håndteres korrekt
- ✓E-mail HTML — inline styles og tabelbaserede layouts bevares
Sådan oversætter du HTML-indhold med PolyLingo
Send din HTML til API'en
POST dit HTML-indhold til /v1/translate. Sæt format til "html" eller udelad det — PolyLingo registrerer automatisk HTML ud fra indholdet. Inkluder dine målsprogskoder.
Modtag ren, oversat HTML
Svaret indeholder en oversat HTML-streng pr. målsprog. Hvert tag, klasse, ID og attribut er præcis som du sendte det. Kun den naturlige sproglige tekst er ændret.
Skriv til dit CMS, skabelon eller fil
Brug den oversatte HTML direkte i dit CMS, e-mailbygger, statiske site-generator eller ethvert andet værktøj, der bruger HTML. Ingen efterbehandling eller reparation nødvendig.
Hvor HTML-oversættelse er nødvendig
CMS-side- og posteksport
Headless CMS-platforme gemmer indhold som HTML eller rich text, der serialiseres til HTML. PolyLingo oversætter dette indhold for hver lokalitet, mens strukturen og formateringen, som CMS'et har oprettet, bevares.
E-mail-skabeloner
E-mail HTML er notorisk skrøbelig — tabelbaserede layouts, inline styles og dybt indlejrede strukturer bryder, når de sendes gennem naive oversættelser. PolyLingo bevarer det hele.
E-handels produktbeskrivelser
Produktbeskrivelser indeholder ofte formateret HTML med stylet lister, fed tekst og struktureret indhold. At oversætte dem i stor skala kræver nøjagtig formatbevarelse, så outputtet gengives ensartet på tværs af sprog.
Ofte stillede spørgsmål om HTML-oversættelse
Oversætter PolyLingo attributter som title og alt-tekst?
Ja. alt-attributter på billeder, title-attributter på elementer, aria-label-attributter og placeholder-attributter på formularinput identificeres som indeholdende naturligt sprog og oversættes. href- og src-attributter, klassenavne, ID'er og dataattributter oversættes ikke.
Hvad med inline JavaScript eller style-attributter?
Script-tags og style-tags oversættes aldrig — deres indhold sendes igennem uændret. Inline style-attributter (style="...") bevares også præcist. Det eneste indhold, der oversættes, er naturligt sproglig tekst.
Kan PolyLingo håndtere fuldside-HTML inklusive doctype og head?
Ja. PolyLingo kan håndtere et fuldt HTML-dokument inklusive doctype, head og body. title-elementet, meta-beskrivelsen og Open Graph-tags i head er oversættelige. Den kanoniske URL, meta charset og tekniske meta-tags bevares uændret.
Fungerer det med HTML genereret af rich-text editors som ProseMirror eller TipTap?
Ja. HTML-output fra rich-text editors serialiseres til standard HTML. PolyLingo håndterer enhver gyldig HTML uanset hvordan den er genereret. DOM-parseren arbejder direkte på HTML-strengen, ikke på et editor-specifikt format.
Hvad sker der med HTML-entiteter som & eller ©?
HTML-entiteter dekodes før oversættelse og genkodes i outputtet. Navngivne entiteter som &, © og — bevares. Numeriske entiteter håndteres også korrekt. Det oversatte output bruger samme entitetskodning som kilden.
Er der en filstørrelsesgrænse for HTML-oversættelse?
Individuelle oversættelsesanmodninger er begrænset til 64KB indhold. For længere dokumenter (lange artikler, hele sider) anbefales det at opdele ved naturlige grænser (sektioner, artikler) og samle igen efter oversættelse. Dette hjælper også med nøjagtigheden af tokenforbruget.
Relaterede guider
Oversæt Markdown uden at ødelægge formatering
For indholdsteams, der arbejder i .md-filer i stedet for HTML.
Flersproget til headless CMS
Forbind PolyLingo til Sanity, Contentful eller Webflow.
Polylang-alternativ til moderne stacks
For teams, der migrerer fra WordPress til en moderne headless opsætning.
Oversæt din HTML uden oprydning.
Gratis niveau. Intet kreditkort. Gyldig HTML ud på den anden side.
Begynd at oversætte gratisIndsæt enhver HTML og se præcis, hvad der oversættes, og hvad der ikke gør.